满译《金瓶梅》研究述评

  • 投稿杜行
  • 更新时间2015-09-24
  • 阅读量558次
  • 评分4
  • 70
  • 0

秀 云

(赤峰学院 蒙古文史学院,内蒙古 赤峰 024000;中国人民大学清史研究所博士后流动站,北京 100872)

摘 要:康熙四十七年(1708年),满译《金瓶梅》得以刊行,后又以刻本和抄本的形式传行于寰,中外都有存本流世。学界有关满译《金瓶梅》研究,方兴未艾,研究成果陆续出现。本人就满译研究情况分别以目录介绍、专门研究以及其他相关研究等方面,逐一介绍,以便同仁利用。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :满译;《金瓶梅》;述评

中图分类号:I207.41文献标识码:A文章编号:1673-2596(2015)01-0194-03

《金瓶梅》中国古典文学四大奇书之一,以其犀利的言辞、深刻的描写、生动的故事,博得四大奇书之首美誉,但同时不免遭致禁书、淫书之恶名。虽世人对《金瓶梅》持有褒贬不一的态度,却未能抵挡其外文翻译传播。满译《金瓶梅》康熙四十七年(1708)得以刊行,后以刻本和手抄本的形式流传。满译《金瓶梅》,在汉文典籍满文翻译发展最鼎盛时期产生,译写水平得到公认,又被转译为蒙古文和德文等其他外文。因此,对其进行文献学、历史学、传播学研究,具有重要意义。然而直到近世方有学人重视其值,对其研究才得展开。

一、版本著录介绍

1933年,李德啓、于道泉校《满文书籍联合目录》,①著录了北京国立图书馆(今国家图书馆)所藏满文《金瓶梅》平装本的信息。其一函十册、十二卷,康熙四十七年(1708)刻本,存有第一回至第二十九回。

1983年,富丽先生《世界满文文献目录》(初编),②著录了日本东洋文库所藏六函43册;苏联所藏康熙48年刊印本之残叶;北京国家图书馆、中央民族大学图书馆、首都图书馆(残本)以及日本所藏康熙47年刻本40册;另有中国社会科学院民族研究所和民族文化宫所藏不知刊刻年份的满文40册,以及首都图书馆所藏16册满文抄本。该书的刊行为国内满文研究者提供了诸多方便,但所著信息仍有不明之处。如,该文所著苏联藏本,只言国度,未明所藏具址,为此研究者多所困惑。

1991年,黄润华、屈六生《全国满文图书资料联合目录》,③著录满文《金瓶梅》之刻本和抄本。康熙47年(1708年)刻本藏于北京图书馆、首都图书馆(存8册)、中央民族学院图书馆、内蒙古自治区图书馆(存10册)、内蒙古社会科学院图书馆、中国社会科学院民族研究所图书馆、另有不明藏所一处;满文抄本(16册)藏于首都图书馆,但就抄本信息未作详细注解。另有一部冠名为《世态炎凉》注明为《金瓶梅》,此满文抄本32册藏于大连市图书馆。此书,编录以数字代码替图书馆名称。其代码中只有63号,未录93号,但编录中却出现93号,因此也就不知其所指。本人推测为“93”乃“63”的误印,如果此猜测成立,那么,满译本《金瓶梅》收藏于中国社会科学院近代史研究所。

1995年,佟鸿举《呼和浩特满文古籍文献》一文,④主要介绍了内蒙古自治区图书馆、内蒙古自治区档案馆、呼和浩特市档案馆等三处所藏满文古籍文献。

该文透漏内蒙古自治区图书馆藏有满文抄本80件信息,并将其分为两类:一类为,汉文典籍满译抄本,《三国演义》《水浒传》《金瓶梅》《聊斋志异》《东周列国志》等。一类为:满族人用满文创作的书籍的抄本,《名士百花诗》《耆如家训》以及《夜灯庭训》等。该文,对于了解呼和浩特所藏满文书籍提供了重要的线索,遗憾的是对《金瓶梅》未作详解。

1996年,何薄滢先生《日本收藏满文文献概述》一文,⑤介绍日本各大公私图书馆所藏满文文献。其中东洋文库和天理图书馆满文藏书最多,而天理图书馆藏有满文译本《金瓶梅》之善本,但未作详解。

2004年,阎立新《大连图书馆馆藏满文文献概述》一文,⑥由于大连图书馆馆藏满文文献编目未得完善,因此该作者撰文介绍大连图书馆所藏满文文献,以求引起研究者注意。按照藏书种类,分别介绍了该馆所藏满文文献馆藏情况。其中文学类包括满译《金瓶梅》,该馆《金瓶梅》满文抄本冠名《世态炎凉》。阎氏肯定其国家善级价值并透漏手抄本末册附有原满铁图书馆的日本人松崎鹤雄于1930作的跋和跋前北平阚铎信的《金瓶梅》汉译序的信息。

二、专门研究成果

满译《金瓶梅》,自刊行至20世纪末,方有学者注意其价值,从而相继涌现专题性、学理性研究成果。这些研究成果,使得满译《金瓶梅》从最初的案头读物性质上升为学术研究对象。

1985年,滋阳先生《满文〈金瓶梅〉》一文,⑦短小精悍却拉开满译《金瓶梅》研究的序幕。首先,介绍满译《金瓶梅》版本情况,并据维利《金瓶梅》序文,认为英国和德国悉有收藏满译《金瓶梅》版本。其次,搜集文献记载,列出译者为和素、徐元梦等两份资料,经过合理推论,否定译者为后者的观点。最后,滋氏,依据康熙年间禁令“淫词小说”的圣训,却《金瓶梅》满译本得以刊行的事实,提出满译工程是得到朝廷允可得以完成的见解。

1989年,刘厚生先生《谈满文本〈金瓶梅序〉今译》一文,⑧全文专门研究满译《金瓶梅》序言。基于研究对象,文章分为四节。第一节,录入满文序言。第二节,进行罗马字标音。第三节,汉译序文。第四节,解意序跋。刘氏确定清初,《金瓶梅》已被斥为“淫词小说”的事实,由此赞誉译者在康熙严禁的严峻背景下译写的毅力,并肯定满译序言对考订原著《金瓶梅》作者具有较高文献价值。

2000年,傅憎享先生《谈满文本<金瓶梅>译者是谁》一文,⑨极其短小。载录有关《金瓶梅》翻译者的信息。傅氏对于“译书房”别有新见,认为清代禁书,或许对上无禁,而“译书房”专译禁书,以供御览。

2007年,季永海先生《满文本〈金瓶梅〉及其序言》一文,⑩系满译《金瓶梅》专题研究。首先,充分肯定译者翻译水平、进而认可译字的价值;其次,从文献学的角度分析满译《金瓶梅》序文,认定原著《金瓶梅》作者为卢楠,并列举学界推测的徐元梦及和素为译者的观点,又经分析体现出作者青睐于后者的观点;最后,满文序文译成汉文。

同年,王汝梅氏《满文译本<金瓶梅>和作者卢柟说》一文,11 总结满译《金瓶梅》序言中,译者所提观点。即,认为《金瓶梅》是四大奇书首品,并强调原著作者为卢柟。另外,王氏探讨译者问题,提出和素译作的观点,并深入探讨和素翻译思想。王氏认为和素同张竹坡一样,延续了冯梦龙的小说观点,接受了小说与正史同等的观点,提高小说的价值。该文属《金瓶梅》译者之深入研究成果。

2012年,王汝梅先生《翻译房与〈金瓶梅〉的满文译本》一文,12 就满译《金瓶梅》翻译机构、翻译者和序以及馆藏信息等问题进行探讨。王氏认为,满译《金瓶梅》出自翻译房;译者为和素为首的翻译房译员;序文为,和素亲笔所作。另该文著录了国内外、官私收藏满译《金瓶梅》馆藏信息。值得注意的有两条馆藏信息。一是,吉林大学所藏精抄本,此条信息其他著录编辑中未见介绍。一是,大连图书馆藏的题为《世态炎凉》的满译《金瓶梅》抄本。

2013年,王汝梅先生又一文《满文译本〈金瓶梅〉叙录》,13 据存世满译《金瓶梅》版本为数不多现状,王氏呼吁将其列入国家抢救古籍文献项目,提议影印出版,以供研究和珍藏。

三、相关领域研究成果

除上所述著录满译《金瓶梅》馆藏信息和满译《金瓶梅》专题性研究之外,也有一些书籍和文章旁及满译《金瓶梅》相关信息。

1980年,王丽娜先生《〈金瓶梅〉在国外》一文,14 介绍东西方各国《金瓶梅》翻译情况。具体分析译者、翻译时间、翻译内容、翻译影响、等等问题。东方各国中介绍了日本、朝鲜、越南等国翻译《金瓶梅》情况,以日本尤详,不仅介绍收藏、翻译情况,同时也介绍日本学界《金瓶梅》研究成果;西方各国中介绍了德国、法国、英国等国节译和全译《金瓶梅》译者、翻译时间、翻译内容以及翻译影响、等等问题。不得忽略的是,据王氏介绍,德国语言学家、东方学教授,奥尔格·加布伦茨所译《金瓶梅》片段是根据满译本翻译而成。因此,可以得知,《金瓶梅》满文翻译,又促使其他文种翻译。该文就翻译学的角度而言,使满译本的价值更上一层。

1983年,黄润华先生《满文翻译小说述略》一文,15 选择满译小说中最具代表性的几篇小说进行详尽分析。黄氏对满译《金瓶梅》译者进行尝试性探索,认为译者和序言者非属一人,序言者指使译者翻译而成,但未知译者何人。黄氏将汉文崇祯本与满译本《金瓶梅》回目作比较,提出满译本以崇祯本或张竹坡《金瓶梅》为底本翻译而成的观点。该文探讨满译《金瓶梅》底本问题,并得出重要结论,为后人提供重要信息。

同年,黄润华、王小虹先生《满文译本〈唐人小说〉〈聊斋志异〉等序言及译印〈三国演义〉谕旨》一文,16 由三部序言和一部谕旨组成。三部序言分别是满文《唐人小说》《聊斋志异》和《金瓶梅》的译者序文;谕旨是满文《三国演义》的翻译谕旨。该文中黄氏声明所载汉译《金瓶梅》序文,经由作者订正佚名者序文而成。但就佚名者所译序文未标出处,使得研究者存有猜测。

1988年,王丽娜先生《中国古典小说戏曲名著在国外》一书,17 撰写中国古典小说在国外流传影响情况,囊括翔实的资料、收录丰富的文类,利于研究者所用。书中专设一栏介绍《金瓶梅》在国外研究、收藏和翻译情况,其中涉及满译《金瓶梅》。王氏节录满译《金瓶梅》序言,认为此满译本以张竹坡评本为底本翻译而成。并且,关于满本《金瓶梅》译者问题,透漏了或为康熙皇帝的一个兄弟或为清朝户部郎中和素的两个信息。此外,王氏用较大篇幅,摘录了《金瓶梅》一些外文翻译的信息。并强调有些西文译本转译自满译本,其中例举德国语言学家、东方语学教授格奥尔格·加布伦茨据满文本翻译的德文节译本。

1989年,克劳婷·苏尔梦编著,颜保等译《中国传统小说在亚洲》一书,18 汇编国内外学者的汉文小说在亚洲各国的传播研究成果,悉十七篇文章。其中二篇文章涉及满译《金瓶梅》研究。其一,李福清的《中国古典小说的蒙文译本——尝试性文献综述》一文,19 李氏认为蒙古文《金瓶梅》虽不知其最早的翻译时间,但肯定的是,蒙古译文根据满文译本翻译而成。并认为蒙古国所藏蒙译本《金瓶梅》,译于1910年,但绝非第一个译本。其二,马丁·吉姆的《汉文小说和短片故事的满文译本》一文,20 指出满译《金瓶梅》是继满译《三国演义》后,唯一一本得以刊印的小说。并对满译《金瓶梅》译者为康熙兄弟的观点,予以否定。

2002年,扎拉嘎先生《比较文学:文学平行本质的——清代蒙汉文学关系论稿》一书,21 从文学互动的角度分析了清代蒙汉文学关系。其中专设一节研究汉文小说的蒙古文译本,同时兼及清代满文译本。作者利用目录编辑信息,分类列出清代汉文小说蒙古译本和满文译本,并以民族不同审美需求的角度解释,蒙、满民族中出现不同题材译本之缘故。在此基础上,作者又加深研究,列出蒙、满译本中出现的共同译本,即《三国演义》《西游记》《水浒传》《金瓶梅》等几部小说。作者从两方面解释了此现象。一、从原著而言,上述几个小说都属于汉族文学经典,以其自身的价值存在吸引满、蒙译者。二、从蒙、满民族自身而言,由于两个民族的文化交流,产生审美共同性。关于满译《金瓶梅》,作者透漏了蒙古文译本《金瓶梅》依据满译本翻译而成的重要信息。

2009年,季永海先生《清代满译汉文典籍研究》一文,22 属清代汉文典籍满文翻译之介绍性文章。作者利用著录信息、文献资料,对清代满译汉文典籍之翻译时间、版本、译者以及影响等问题均作探讨。首先,介绍清代文学之特点,并阐明其产生原因。其次,分类汉译满文典籍作品。以入关为界,将其分为入关前和入关后作品。并罗列入关后译文典籍的书名、译者、译作时间、以及版本等。再次,分析译作特点。即,译作时间,清前中期最盛;译作文类,涉及军事、历史和小说等;译者多为满汉兼通的官员、文人等;译作品,具有原文译成和删改译成等特点。最后,归纳满译典籍的意义。一为,对相邻国的影响;一为,对中西交流的影响;一为,对民族之间交流的影响。该文作为清代汉文典籍满文翻译专题研究,对研究者提供诸多信息,其中关乎《金瓶梅》的信息尤为重要。季氏认可,以翻译水平而言,满译《金瓶梅》为最,并指出满译典籍中《金瓶梅》满译本(另有《三国演义》)系刊刻流传,其余译本均以抄本形式流传。并且强调《金瓶梅》是唯一没有署名的刊刻本。但为何不署名刊刻的原因,只以“清政府怕影响八旗人员,云云”寥寥几字,敷衍解答。季氏关注《金瓶梅》满译本中出现的人名、地名以及诗词名的满文旁注汉文的特点,但只以方便理解为由,不及完备,未达深入。

2009年,章伟宏先生《论清代前期满文出版传播的特色》一文,23 利用大量的文献资料,集中讨论了清代初年顺治、康熙、雍正三朝满文出版传播的特色。探讨康熙年间满文出版特色时涉及了满译《金瓶梅》内容。章氏着重探讨两个问题:一、康熙47年满译《金瓶梅》已入禁书类,提出疑义。二、满译《金瓶梅》译者和作序者问题着录相关研究者见解。

2009年,乌云娜先生《清代蒙译汉文小说版本述略》一文,24 探讨蒙译汉文小说版本问题,认为蒙译汉文小说的底本分别为满文、汉文,民间说书故事以及当时流行的章回小说。并列举由满文译本转译而成的蒙古文小说,其中包括蒙古国所藏蒙古文手抄本《金瓶梅》。该本是1910年,由名叫达瓦、益达木的人奉敕,将满文本《金瓶梅》转译而成。此文虽非关满译本《金瓶梅》,但传送了满文译本催发蒙古文译本的信息,扩大了满文译本的传播研究。

四、结论

满文译本《金瓶梅》,系清代汉文典籍满文翻译的一部杰作,成书于康熙盛世,属清初满族实施接受汉文化的产物,译文中体现着满文字的特点。学界对满译《金瓶梅》研究,成果固然是显著的,但仍尚需完善和深入。例如:虽有版本著录介绍但未见版本整理成果;虽探讨翻译情形,但未见完善的历史阐述;虽考证翻译底本但未作原著与译本的文本校勘。因此,有待从历史学、文献学、语言文字学、比较文学角度对满译《金瓶梅》进行深入研究。

注 释:

①李德啓编,于道泉校.满文书籍联合目录.国立北平图书馆及故宫博物院图书馆合印,民国二十二年六月,第32—33页.

②富丽.世界满文文献目录(初编).中国民族古文字研究会,1983年,第49—50页.

③黄润华,屈六生.全国满文图书资料联合目录.北京:书目文献出版社,1991.137.

④佟鸿举.呼和浩特满文古籍文献[J].满语研究,1995(02):134—136.

⑤何薄滢.日本藏满文文献概述[J].满族研究,1996(04):86—90.

⑥阎立新.大连图书馆馆藏满文文献概述[J].满语研究,2004(1):86—91.

⑦滋阳.满文《金瓶梅》[J].吉林大学社会科学学报,1985(5):96.

⑧刘厚生.满文《金瓶梅序》今译[J].满语研究,1989(02):50—57.

⑨傅憎享.谈满文译本译者是谁[J].保定学院学报,2000(01):108.

⑩季永海.满文本《金瓶梅》及其序言[J].民族文学研究,2007(04):65—67.

http://book.sina.com.cn.2007-2-17.

王汝梅.翻译房与《金瓶梅》的满文译本[J].清史参考,2012(36).

王汝梅.满文译本《金瓶梅》叙录(上篇)[J].现代语文,2013(02):20—21.

王丽娜.《金瓶梅》在国外[J].河北大学学报,1980(02):90—95.

15 黄润华.满文翻译小说述略[J].文献,1983(02):6—23.

16 黄润华,王小虹.满文译本《唐人小说》《聊斋志异》等序言及译印《三国演义》谕旨[J].文献,1983(03):1—5.

17 王丽娜.中国古典小说戏曲名著在国外[M].上海:学林出版社,1988.126—166.

18 克劳婷·苏尔梦编著,颜保等译.中国传统小说在亚洲[M].北京:国际文化出版公司,1989.

19 【苏】布里斯·李福清.中国古典小说的蒙文译本——尝试性文献综述.克劳婷·苏尔梦编著,颜保等译.中国传统小说在亚洲[M].北京:国际文化出版公司,1989.99—130.

20 【德】马丁·吉姆.汉文小说和短片故事的满文译本.克劳婷·苏尔梦编著,颜保等译.中国传统小说在亚洲[M].北京:国际文化出版公司,1989.130—190.

21 扎拉嘎.比较文学:文学平行本质的比较研究——清代蒙汉文学关系论稿[M].呼和浩特:内蒙古教育出版社,2002.109—130.

22 季永海.清代满译汉文典籍研究[J].民族翻译,2009(03):41—49.

23 章伟宏.论清代前期满文出版传播的特色[J].河南大学学报,2009(01):80—91.

24 乌云娜.清代蒙译汉文小说版本述略[J].民族文学研究,2009(03):31—36.

(责任编辑 张海鹏)