海上丝绸之路英语新闻标题的语用分析

  • 投稿无聊
  • 更新时间2015-09-24
  • 阅读量810次
  • 评分4
  • 80
  • 0

林洋子

(福建师范大学 外国语学院,福建 福州 350007)

摘 要:“海上丝绸之路”现已是国内外新闻媒体的热词。英语新闻标题虽然字数不多,但却对新闻信息的解读起着重要的作用。它既是新闻篇章的“眼睛”,又是读者阅读的“向导”。本文以china daily中搜集到海上丝绸之路英语新闻标题为语料,从语用学的分析视角来分析标题中语用预设的作用、语用特点及为形象塑造服务的语用目的。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :海上丝绸之路;英语新闻标题;语用

中图分类号:H315.9  文献标识码:A文章编号:1673-2596(2015)07-0189-03

本文的语料来源于china daily中与silk road相关的共200条新闻标题。中国自提出丝绸之路经济带及21世纪海上丝绸之路战略后,以准确适宜的语言向世界解释相关策略或倡议,成为一个重要议题。在这个过程中,英语新闻扮演着真实记录者、积极参与者的角色,发挥着增进认同、凝聚力量的重要作用。而标题是文章浓缩和高度概括,是新闻内容的精华所在。因此,分析海上丝绸之路英语新闻标题的语用预设的作用、语用特点及语用目的,有助于发挥其语用功能。

一、语用预设

预设(presupposition),也称为前设、先设、前提。德国语言学家Bussman将预设定义为:“一种关于表达话语含义的不言而喻的设定。”Jackendoff提出语用预设是关于交际言语活动的预设,是交际双方共知的知识或背景。在海上丝绸之路的英语新闻中,语用预设的作用概括起来主要表现为信息作用、简洁作用、吸引作用。

(一)语用预设的信息作用

语用预设的信息作用是指共有的背景知识往往包含在语句之中而无需表现在字面上,新闻标题就是在有限的空间里传递更多的信息。在搜集到的语料中,“one belt and one road”、“silk road initiative”出现的频率很高。“one belt and one road”指“一带一路”,“silk road initiative”意为丝绸之路行动。这两个高频率的短语与海上丝绸之路的发展息息相关。例如:“’Belt and Road’ initiatives new priority”,“China to reveal detailed “belt and road”roadmap”,这两则标题中“belt and road”这一预设信息为读者阐明了新闻的主要内容,无需赘述“一带一路”的具体含义,把读者的眼光直接聚焦于“new priority”、“detailed roadmap”等更为详尽的信息上,这助于读者快速捕捉新闻信息。这样,借助于语用预设,既能实现语言的简洁,又能高效传递新闻内容。如:“Silk road not Marshall plan”。“丝绸之路建设”目的是要弘扬古丝绸之路和平友好、开放包容的精神,探索新形势下国际经济合作与发展的新模式。这与以帮助西欧重建为名、行巩固自身全球霸主地位之实的马歇尔计划有着本质区别。同样这则新闻标题也为读者大体了解新闻主要内容提供了足够的信息,通过“马歇尔计划”这一背景信息的预设,更好地为读者提高信息且清晰表达了新闻的主旨。

(二)语用预设的简洁作用

在新闻标题中,预设是共有的背景信息,因此,词汇的省略并不意味着信息的丢失,反而使语言更简洁。如:“Reviving the ancient maritime silk road”,这则新闻标题内容是复兴丝绸之路。现在实施的一带一路战略显然与古代“丝绸之路”不是一个概念,它实际上是借用了传统丝绸之路的意象,承袭、发展了传统丝绸之路在文化、经济和宗教等交流层面的积极意义。这则新闻标题中“revive”中前缀“re”的使用,突出了古代丝绸之路的辉煌,也是对21世纪海上丝绸之路的展望。通过预设触发语的使用,能够使读者获取更多信息,这样的简洁性归功于语用预设。再如:“More Chinese cultural centers along silk road by 2020”,这则新闻标题的内容是2020年前海上丝绸之路沿线将会建立起更多的中国文化中心。借助于语用预设,读者可以意识到现有的“cultural centers”的存在,得以消除标题的冗长繁琐之感,又蕴含了这样的信息:随着海上丝绸之路行动的推进,更多的文化中心会如雨后春笋般发展起来。

(三)语用预设的吸引作用

不能引起读者的兴趣的新闻标题并不是最精彩的标题。作为新闻标题的助推器,语用预设以预设信息与新闻信息或矛盾或相关为基础,从而抓住读者的眼球。一旦新闻标题中的信息与人们固有的背景信息产生偏差时,好奇心往往会引导读者去阅读新闻。如:“A road by any other name”,这则新闻标题映入眼帘时,读者可能会感到困惑。“丝绸之路”已在人们脑海中根深蒂固,在古老的华夏文化中占据着重要的地位。基于背景信息即预设信息,人们很难想到用其他名词来指代这条重要的交通路线。正常背景信息与标题中的信息相矛盾,能够激发读者去阅读新闻的兴趣,而这正是语用预设所要达到的效果。

二、语用特点

新闻标题是以句子、词组乃至词为依托来概事达意和传递信息。分析海上丝绸之路英语新闻的标题,其中值得关注的是这些新闻标题更注重表达内容要,且重视句式和词语的锤炼。选择什么样的词语、如何更好地表达新闻内容的主旨是每个英语新闻编撰者必须认真考虑的问题。措辞特点和风格特点正是用于增强表达效果的最为显著的语用特点。

(一)措辞特点

1.大量采用小词、短词。英语新闻标题用词一般强调确切达意,形象生动。多用短小精悍的词或字母最少的动词,即所谓的“小词”(midget words),少用甚至不用那些意义空泛和概念抽象的词。如:“Urumqi, a hub on the ancient silk road”,用hub代替center, 意为“中心”;“Silk road fund to aid long-term projects”,用aid 代替assist, 意为“帮助”;“Nail the lie about Silk Road Initiatives”,用nail 代替 disclose, 意为“揭露”。

2.灵活使用缩写词。缩写词(initials),又称首字母缩略词(acronyms),如同原野中骑马扬鞭、矫捷轻盈的“轻骑兵”,它们易读易记、以简驾繁,高效、经济地传递、交换信息。通过对语料的进一步分析发现,在海上丝绸之路相关英语新闻中出现频率最高的缩写词是组织机构的简称。例如:“With China’s Silk Road initiative, SCO eyes bigger global role”(SCO=Shanghai Cooperation Organization);“China, ADB can tap’ belt and road’ potential” (ADB= Asian Development Bank)。

(二)风格特点

新闻标题在一篇文章中的地位就如同人的双眼一样重要。所谓美眸流盼,靓丽动人,好的新闻标题能使一篇新闻报道熠熠生辉,增色不少。为了catch eyes,新闻编撰者为了让标题活起来,多借助于各种修辞方法。

1.短语式/ 摘要式标题。采用单个名词或名词短语做标题,可达到简约精炼的效果。如:“Quanzhou’s fresh trade wind”,“Silk road revival”,在这两个标题中,虽然只有几个单词,但都言简意赅地道出了主题。“Revival”指是复兴海上丝绸之路的行动。“fresh trade wind”寓意泉州这一丝绸之路的重点城市随着海上丝绸之路的发展掀起了贸易新风,营造了良好的贸易氛围。

2.修辞类标题。在海上丝绸之路相关英语新闻标题中,各种修辞技巧的灵活运用既有效地传递一些微妙的隐含信息,又给读者以全新的美的感受。在追求修辞效果和深层含义时,新闻标题与文学英语有共同之处。例如:“PE fund to bring green sheen to Silk Road”,“China’s Belt and Road initiatives not solo, but symphony ”,“Belt and road two wings of Asia”。采用隐喻的标题往往简洁准确、生动鲜明地传达题旨,并能给人以含蓄隽永、典雅脱俗之感。在上例中,“green sheen”原意指绿光,在这则标题中用来比喻清洁能源、生态修复等环保措施,形象生动且寓意深刻。下一个标题突出强调了“一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的“独奏曲”,而是各方共同参与的“交响乐”。最后一例将一带一路比喻为“双翼”,意为中国和沿线国家将带领亚洲走向繁荣。如:“Xinjiang eyes ’core area’ of Silk Road economic belt”,运用了拟人手法,使新闻标题变得生动形象,富有感染力。此例中的“eye”把新疆比喻成了蓄势待发的勇士,强调其正竭尽全力成为一带一路的经济、贸易、文化的核心地区。再如:“No pain, no gain in trade transformation this year”,把名言、传说、成语或谚语用于新闻标题,既能使标题更为生动传神,同时也易于读者了解全文内容。

三、语用目的

在21世纪海上丝绸之路建设进程中,英语新闻饰演着真实记录者、积极参与者的角色。而标题作为英语新闻的向导,在有效性的基础上,借新闻之形,行形象塑造之实。也就是说,让新闻的形象传播更精准更有效,是英语新闻标题的语用目的。分析归纳语料后可知,海上丝绸之路英语新闻标题主要从以下两个方面达到其形象塑造的语用目的:文化形象塑造、国际形象塑造。

(一)文化形象塑造

古老的海上丝绸之路是连接东西方的重要海上通道,对世界各国的经济文化交流及发展做出过积极而重大贡献。海上丝绸之路的开通与持续繁荣,是中国文明强大的生命力、创造力和持久魅力的象征。从历史上看,海上丝绸之路不仅是东西方互通有无的“商贸之路”,也是沿线各国各民族文明交流的“文化之路”。塑造文化形象是拟制英语新闻标题的其中一个重要的语用目的,例如:“Living legacy of maritime trade”,这则标题中突出的是“living legacy”信息。以海上丝绸之路为代表的海洋文化遗产,展示的是中国与海外交往的贸易文化,也是中外文化交流与友好交往之路。如:“Walking in the footsteps of maritime pioneers”,“maritime pioneers”指的是历史中探索海上丝绸之路的先驱,这则标题的中心意图是强调敢为天下先的实干精神。“Allure of age-old port charms today’s tourist”、“China to unveil silk road tour at Berlin world tourism fair”、“Opening ceremony of silk road tourism opens in Pu’ er”,这三则英语新闻标题都围绕着旅游的主题。通过阅读标题,读者就可以感受到悠久而灿烂的海上丝绸之路的异域风情、差异文化和秀美风光。

(二)提升海上丝绸之路的影响力

“dream o f maritime silk road staged at UN”、“Third Silk Road will lead to the China Dream”这两则新闻标题中都出现了”dream of maritime silk road”以及”China dream”,简洁地揭示出新闻的主旨:海上丝绸之路成为中国梦与世界梦的交会桥梁。标题中”lead to ”和”staged at UN ”说明海上丝绸之路的建设为中国梦开拓了新局面,创造了新机遇,同时也为世界梦注入更多新动力、新活力。“Myanmar MP speaks highly of "Belt and Road" initiative”、“Cambodian PM hails China for initiatives on AIIB Silk Road Fund”、“Tajik ambassador: Silk Road Economic Belt to boost prosperity in Asia”、“Sri lanka supports silk road”,这四则新闻标题均以其他国家的代表或国家名为主语,搭配的动词“hail”、“boost”、“support”都是带有积极正面含义的词汇。既使新闻标题更为客观公正,又体现出海丝沿线国家对于海上丝绸之路战略的支持和拥护。它实际上变成了双方共享的理念,必将促进双方进一步采取友好的集体行动。

新闻事实的标题提示功能的实现方式因题因事而异,既有隐显之分,又有强弱之别。海上丝绸之路相关英语新闻的标题中语用预设策略的灵活运用,措辞特点和风格特点的仔细斟酌,皆为塑造良好的文化形象及国际形象做出了贡献。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

〔1〕Jackendoff, Ray.Semantics and Cognition.[M].Cambridge:MIT Press,1983.150.

〔2〕侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1988.

〔3〕李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

〔4〕思源.“21世纪海上丝绸之路国际研讨会”综述[J].大视野,2015,(3).

〔5〕王珪.语用预设在英语新闻中的应用分析[J].衡阳师范学院学报,2009,(4).

〔6〕许晓萍.英语新闻标题的修辞特点[J].太原城市职业技术学院学报,2013,(4).

(责任编辑 王文江)