基于双语平行语料库的词汇翻译教学

  • 投稿phil
  • 更新时间2015-09-20
  • 阅读量373次
  • 评分4
  • 73
  • 0

蔡永贵

(嘉应学院外国语学院,广东梅州514015)

摘要:基于双语平行语料库的词汇翻译教学是一种以学习者为中心的教学模式,能充分调动学生的学习主动性。双语平行语料库作为有效的词汇翻译教学辅助工具,主要有四方面的应用价值:帮助师生检验译文的词组搭配是否地道;提供丰富多样的双语对译样例,有助于学生丰富对译词语,增强语感;提供词典外的译法供学生仿习;为教师编写翻译练习题或测试题提供素材。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :双语平行语料库;词汇翻译教学;学习者为中心

中图分类号:H319.34 文献标志码:A 文章编号:1004-390X(2015)03-0103-05

收稿日期:2014-11-14 修回日期:2014-12-11 网络出版时间:2015-06-0220:22

基金项目:梅州市社科联、嘉应学院2012年度文科育苗工程项目“基于语料库的翻译课程建设及其应用模式研究”(2012SKM03)。

作者简介:蔡永贵(1982—),男,广东新丰人,讲师,主要从事翻译理论与实践、语料库语言学研究。

网络出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/53.1044.S.20150602.2022.017.html

云南农业大学学报JournalofYunnanAgriculturalUniversity,20159(3):103-107http://xb.ynau.edu.cn

ISSN1004-390X;CN53-1044/SE-mail:ynndxbsk@qq.com

DOI:10.3969/j.issn.1004-390X(s).2015.03.020

语料库来自拉丁词“corpus”,意为“汇总”、“文集”等。语料库是“按照明确的语言学标准选择并排序的语言运用材料汇集,旨在用作语言的样本[1]。一般而言,语料库具有以下三个特点:语料库中存放的是在语言的实际使用中真实出现过的语言材料(语料);语料库是以电子计算机为载体承载语言知识的基础资源;真实语料需要经过加工(分析和处理)才能成为有用的资源[2]。

语料库根据不同的标准可划分成不同类型的语料库。按照时间划分,语料库可分为共时性语料库和历时性语料库。按照语料的语种划分,语料库可分为单语语料库、双语语料库和多语语料库。其中双语和多语语料库视其研究目的和对象的不同又可分为平行/对应语料库(parallelcorpora)、类比语料库(comparablecorpora)和翻译语料库(translationalcorpora)。王克非指出,平行语料库指由原文文本及其平行对应的译语文本构成的双语语料库,其双语对应程度可有词级、句级和段级几种[3]。近年来,我国已有不少大学着手研制双语平行语料库,如北外中国外语教育研究中心王克非、王立第等学者主持建立的3000万字/词的汉英平行语料库;厦门大学海外教育学院卢伟教授主持开发的英汉双语平行语料库;绍兴文理学院建立的中国汉英平行语料库大世界。本研究旨在探讨句级对齐的英汉/汉英双语平行语料库在词汇翻译教学中应用。

一、双语平行语料库与翻译教学

(一)我国高校英语专业翻译教学现状

目前,国内翻译教学依旧存在不少问题:(1)课时少。目前我国大多高校本科英语专业课程设置的必修课只包括两个学期的英汉、汉英笔译课,每学期40个学时。课时不足势必影响教学效果。(2)教学模式陈旧。在大多院校,传统的教学手段和方式仍占主导地位,即“理论技巧讲解→举例验证→结论巩固→练习讲评”模式。这种教学模式以教师为中心,以讲授为主,学生的学习积极性难以调动。(3)教学效率不高。“PPT+粉笔+教材+课后翻译练习”的教学方法导致课堂知识容量小,节奏缓慢。(4)教学内容陈旧。现行翻译教材大多是20世纪90年代编写的,甚至不少是20世纪80年代编写的。教材内容陈旧,多以文学翻译为主,例句不少为人造语境,学生感觉枯燥乏味,难以提起学习兴趣。

要改变传统翻译教学现状,就要“实现翻译课程结构的科学化,扩大课堂教学的信息输入量,让学生在教师提供的真实语境中快速提高翻译能力”[4]。双语平行语料库无疑能提供海量的真实的翻译材料供学生自主分析探索,从而提高翻译能力。

(二)将双语平行语料库引入翻译课堂教学的必要性

何安平指出将语料库引进课堂教学,会改变单一的传统教学模式,使得学生们可以开展各种学习活动,比如互动式学习、开放式学习和分析归类型的学习,这一系列活动的开展可以激发学生的好奇心、求知欲,塑造学生的批评精神和反思精神,为培养学生的创新思维提供了条件[5]。具有丰富语料资源的双语平行语料库为翻译教学提供了比双语词典更有效的参考工具和研究平台。意大利学者BERNARDINI曾认为翻译教学辅之以大型平行语料库检索,翻译专业学生可以形成一种翻译的“意识”、“反射”和“应变”,这些技能“使专业译员有别于那些不熟练的业余爱好者[6]。MONZO指出,要让翻译学习者认识翻译,最好的办法就是让他们置身其中(exposure),而双语库是创造此种翻译环境的一条途径,因为通过双语平行语料,不仅能让学生直接观察原语语言系统的规则,也能看到翻译文本自身特征,建立对翻译转换的感性认识[7]。可见,双语平行语料库对翻译教学是大有裨益的。语料库可以提供大量真实的对译语料供学习者观察,从而加深对某单词、词组或短语的认识,并丰富对译词语。

二、基于双语平行语料库的词语翻译教学

廖七一认为,平行语料库最典型的应用范围之一是双语词汇教学。在词语翻译教学中,平行语料库的作用不可小觑[8]。教学实践证明,双语平行语料库用之于词汇翻译教学,至少可以发挥以下作用。

(一)帮助师生检验译文的词组搭配是否地道

词语搭配是指词与词之间的搭配关系,即什么词常和什么词组合在一起使用。汉语和英语的词汇搭配形式和词汇惯用法是迥然不同的。掌握和使用地道的词语搭配是学习外语的重点也是难点。英语有太多的固定搭配,学习者不可能都掌握。一般而言,评判译文质量的基本标准是“忠实”和“通顺”。汉译英还特别强调译文要“地道”而不能是“chinglish”(中式英语)。然而,对以汉语为母语的国人来说,由于受母语负迁移影响,要想英译得“地道”绝非易事。利用网上现有的语料库,可以检索到大量真实的语言材料以验证译文中所使用的搭配是否地道。使用双语平行语料库分析词语搭配不当,会起到事半功倍的效果。例如,对于“写日记”这一搭配的翻译,受母语负迁移影响,不少学生会翻译成“writeadiary”。通过在卢伟英汉双语语料库分别检索“写日记”和“记日记”这两个教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 ,可以找到9对汉英对译例子,通过观察这些语料,不难发现该词组的地道英语表达为“keepadiary/journal”。如:

(1)她写日记已二十多年。

Shekeptadiaryforovertwentyyears.

(2)他记自己漫游亚洲的日记。

HekeptajournalofhiswanderingsacrossAsia.

(3)我不明白你为何要记日记。

Idon′tseewhyyoushouldkeepadiaryatall.

在翻译练习中,很多学生一时记不起“发烧”一词的英文表达,便模仿“catchacold”和“sufferfromaheadache”把它翻译成“catchafever”或“sufferfromafever”。但其实英语中并没有这样的搭配用法。通过在卢伟英汉双语语料库的检索“发烧”这一词,学生很容易发现“发烧”一词的英文地道表达为“haveafever”“getatemperature”和“runatemperature”等,如:

(4)我感到自己好像有点发烧。

IfeelasifIhavesomefever.

(5)简:他发烧了。

JANE:He′sgotatemperature.

(6)孩子在发烧。

Thechildisrunningatemperature.

(7)那个病人有些轻微的发烧。

Thepatienthasamildfever.

(8)你有点发烧,你该上床去。

You′reabitfeverishyoushouldgotobed.

(9)她发烧病倒了。

Shewastakendownwithfever.

(二)提供丰富多样的双语对译样例,有助于学生丰富对译词语,增强语感

KUJAMAKI认为学习者在翻译过程中更喜欢使用词汇的直接意义或词典中的等值项,致使翻译过程变得相对简单[9]。笔者在翻译教学中发现学生在处理生词时往往直接采用词典意义。由于词典只能提供词语静止状态下的规约意义,无法提供词语在不同语境中的动态用法,直接套用词典意义的译文往往比较僵硬、不地道。钱厚生指出:“真正贴切的对应词大都存在好的翻译材料中,值得大力搜寻”。[10]双语平行语料库正是利用计算机技术储存了大量翻译材料的“仓库”,语料真实、信息量大、检索方便快速,使用者可以瞬时检索出观察词的大量对译例子。通过观察大量真实语境下的译例,学生在翻译时便会根据不同的语境选择最贴切的译词。

例如,提到“孝顺”一词的英译,大多学生的第一反应就是“filial”。“孝顺”一词作为形容词时,词典对应的译法确实是大家所常用的“filial”。以“孝顺”为检索词在绍兴文理学院研制的红楼梦汉英平行语料库中进行检索,可以检索到39组含有“孝顺”一词的句子。其中形容词“孝顺”出现18次,而动词“孝顺”出现21次。然而,只有3处形容词“孝顺”被翻译成“filial”:

(10)因说道:“一家子一个儿子最孝顺”。

“Thesonofacertainfamilywasmostfilial”hebegan.

(11)痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?

AlthoughfondparentsarelegionWhoeversawareallyfilialson

(13)那长一辈的想他素日孝顺,平一辈的想他素日和睦亲密,下一辈的想他素日慈爱,以及家中仆从老小想他素日怜贫恤贱、慈老爱幼之恩,莫不悲嚎痛哭者。

TheoldpeoplerecalledKeqing′sfilialbehaviourtheyoungpeopleheraffectionatewaysandthechildrenherkindness;whilenotoneoftheservantsbutweptforgriefrecollectinghercompassionforthepoorandhumbleandherlovinggoodnesstooldandyoungalike.

其它15处形容词“孝顺”的对应译文都不是“filial”,如:

(14)就是老太太跟前,也是真孝顺。

andsheisplainlydevotedtoyou.

(15)痴心父母古来多,孝顺子孙谁见了?

YetthoughofpatentsfondthereisnolackofgratefulchildrensawIneveraone.”

(16)外头孝顺,暗地里盘算我!

Youwhoareoutwardlysodutiful:youaresecretlyplottingagainstmelikealltherest.

(17)因说道:“一家子,一个儿子最孝顺,偏生母亲病了。”

Thisoneisaboutadutifulsonwhosemotherwasill.

(18)“今儿见宝玉这样孝顺,他又丢了一块玉,故此想着拿出来给他,也象是祖上给我的意思。”

“NowseeinghowdutifulBaoyuistomeashe′slosthisownjadeIdecidedtogetthisoutandgiveittohimjustasmyfathergaveittome.”

“IwasthinkingtodaywhatagoodgrandsonBao?yuistome;andsincehehaslosthisownjadeIthoughtImightgivethistohimjustasmyfathergaveittome.”

(19)便是看着宝钗心里好像不愿意似的,“虽是这样,他是女儿家,素来也孝顺守礼的人,知我应了,他也没得说的。”

althoughshecouldseethatBaochailookedratherunwilling.“Still”shethought“she′sagirlwho′salwaysbeensubmissiveandamodelofpropriety.KnowingthatI′veagreedshewon′traiseanyobjections.”

ShecouldseethatBao?chaiwasunwillingtobemarriedinthiswaybutreasonedwithherself:‘Evenifthisisnotwhatsheideallywantssheismydaughterandhasalwaysbeenobedientandwell?bred.SheknowsIhaveagreedtoitandwillnotgoagainstmywishes.”

通过观察,不难发现形容词“孝顺”的对应译文除了“filial”还有“dutiful”“grateful”“devoted”“submissive”“obedient”和“good”等。而“dutiful”共出现13次之多。这些译例为学生提供了比汉英词典更为丰富,更为真实的译法。学生往后再碰到“孝顺”一词时就不会仅仅使用“filial”一词进行翻译,而会考虑从丰富的语料库样例中选取更符合其语境的词语。

再如,“protect”一词在牛津英汉双解词典中的解释为“保护、保卫某人(某事物)”。在双语平行语语料库中,可以发现该词还常常被译为“保障”、“维护”和“以免”等,如:

(20)Wewilleffectivelyprotectthelawfulrightsandinterestsofworkers.

切实维护劳动者的合法权益。

(21)Weneedtoprotectwiveswhoareatriskfromviolenthusbands.

我们需要保护处于危险之中的妻子免受粗暴的丈夫的欺负。

(22)Youneedwarmclothestoprotectyouagainstthecold.

你需要穿暖些以免着凉。

(23)ToprotecttherevenueoftheColony.

本条例旨在保障香港的税收。

(24)Theynettedthefruittreestoprotectthemfrombirds.

他们用网罩住果树以防鸟来啄食。

(25)Thevaccinewasusedtoprotectthewholepopulationagainstinfection.

这种疫苗用以为全体居民预防传染病。

(26)PleaseProtectPublicFacilities

请爱护公共设施

通过语料库检索,不难发现“保护”一词的对应英译文除了“protect”还有“safeguard”“guard”“shield”“takecareof”和“defend”等,如:

(27)为了加强税收征收管理,保障国家税收收入,保护纳税人的和法权益,制定本法。

“ThislawhasbeenformulatedwithaviewtostrengtheningtheadministrationoftaxcollectionguaranteeingthetaxrevenueoftheStateandsafeguardingthelegitimaterightsandinterestsofthetaxpayers.”

(28)能保护这个市镇不受攻击吗?

Canthetownbesecuredagainstattack?

(29)宪法保护人民的自由。

Theconstitutionguardsthelibertyofthepeople.

(30)保护自然资源至关重要。

Conservationisoftheutmostimportance.

(31)别让那些大孩子欺负你要保护你自己。

Don′tallowthosebigboystobullyyou;stickupforyourself.

(32)每人都应注意保护视力。

Everyoneshouldpayattentiontopreservinghisowneyesight.

(33)她的帽子遮住太阳光保护她的眼睛。

Herhatshieldedhereyesfromthesun.

(34)如果不是我们保护他,他也许已被杀了。

Ifwehadn′tcometohisdefencehemighthavebeenkilled.

(35)保护基地免受空中袭击变成了不可能的。

Itbecameimpossibletodefendthebasefromairborneattack.

(36)矿工们进行罢工以保护他们的职业。Theminerswentonstrikeindefenceoftheirjobs.

(37)在红十字会的保护下正在空运进医药用品。

MedicalsuppliesarebeingflowninundertheaegisoftheRedCross.

通过观察上述英汉、汉英对译例子,学生了解了英文“protect”一词和汉语

“保护”一词的诸多对译词,在翻译时便会灵活地选择最适合语境的译词,而不会再一看到“protect”便译成“保护”。可见,双语平行语料库可以就某一词语提供多种译法供学生参考,拓宽学生的视野。

(三)提供词典外的译法供学生仿习

双语平行语料库可以提供词典以外的其他译法,这些译法有时比词典的译法更地道、简练。有些词语因为是非固定词语而不为词典所收录,在语料库里却能找到其对译。如:

(38)“多此一举”besuperfluouscarrycoalstoNewcastlemakeanunnecessarymove(据汉英词典)

takethetroubletodosth(据语料库)

(39)“得寸进尺”reachoutforayardaftertakinganinch;givehimaninchandhe′lltakeamile;beinsatiable(据汉英典)

Ifyouagreetocarrythecalfthey′llmakeyoucarrythecow;giveagreedypersonaninchandhewilltakeafoot(据语料库)

(40)“进退两难”finditdifficulttoadvanceaortoretreat;cangoneitherforwardnorback;beinadilemma;beinaquandary;(据汉英词典)

becaughtinadoublebind/findoneselfinacleftstick/beonthehornsofadilemma(据语料库)

(41)“倾盆大雨”downpour;torrentialrain;(据汉英词典)

rainingpitchforks/drivingrain;cataractsofrain;deluge(据语料库)

(42)“以毒攻毒”combatpoisonwithpoison;usepoisonasanantidotetopoison;setathieftocatchathier(据汉英词典)Devilmustbedrivenoutwithdevils;Likecureslike;Takeahairofthedogthatbityou.(据语料库)

(43)“甲之熊掌,乙之砒霜”(汉英词典未收)

oneman′smeatisanotherman′spoison.(据语料库)

(44)“自己笨,怪刀钝”(汉英词典未收)

Abadworkmanalwaysblameshistools.(据语料库)

词典多以解释性的意译释义为主,缺乏具体语境和真实语料基础,通过观察真实语境下的译例,学生可以把一些成语和固定搭配翻译得更加准确和灵活。由于语料库的语料内容丰富、语料更新及时,可以检索到许多词典尚未收录的词条,特别是一些新词,如博客(blog)、网上购物(on?lineshopping)、mortgageslave(房奴)、selfie(自拍)、不折腾(avoidself-inflictedsetbacks)和农民工(ruralworkers)等。

(四)编写词汇翻译练习题或测试题

词汇翻译练习题和测试题的编写一直是令不少翻译教师头疼的一件事。一方面,教材后面所附的有限的词汇翻译练习题大多是较为枯燥的文学题材翻译习题。这些习题内容过时陈旧、题材单一、不符合学生生活实际,难以调动学生的兴趣和积极性;另一方面,要在浩瀚的书库和网络资源里面寻找有针对性的词汇翻译练习题绝非易事。利用双语平行语料库编写词汇翻译习题无疑可以起到事半功倍的效果。双语平行语料库本身就是一个内容丰富且不断更新的习题库。通过检索可以得到大量涵盖各种文体的包含检索词汇的双语对译例句。教师可以在这些对译例句中筛选出典型的例子用以编写词汇练习、同义词比较、词组搭配练习等。

三、结束语

基于平行语料库的翻译教学研究既有定量的实证分析,又有定性的功能解释,为实现翻译教学课程结构的科学化和规范化提供基础,从而有利于拓展和深化翻译研究、促进翻译实践、提高翻译和翻译教学的质量[11]。由于双语平行语料库的语料丰富、真实而新颖,能充分地反映语言的翻译规律,所以相比教材和词典的对译例子,它们更能调动了学生的学习积极性和能动性。双语平行语料库对词汇翻译教学起到了很大的促进作用。它们在帮助学生丰富对译词汇、增强语感和提高翻译能力方面是其他教科书和词典等工具书所不能替代的。同时它又能帮助教师编排科学的词汇翻译练习。随着越来越多双语平行语料库的建立,语料库必将在翻译教学中发挥逾为重要的作用。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

[1]SINCLAIRCORPUSJ.Concordancecollocation[M].NewYork:oxforduniversitypress1991.

[2]杨惠中,卫乃兴.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002:333.

[3]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004(6):27-32.

[4]吴春梅.语料库在翻译教学中的应用[J].山西广播电视大学学报2007(3).

[5]何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:57-59.

[6]王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012:141.

[7]廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000(5):380-384.

[9]KUJAMAKIP.Whathappensto“uniqueitems”inlearners′translations“Theories”and“concepts”asachallengefornovices′viewson“goodtranslation[C]//AMAURANENPKUJAMAKI.TranslationUniversals:DoTheyExist?Amsterdam/Philadelphia:Benjamins2004.

[10]钱厚生.语义分析与双语词典[C]//黄建华章宜华.亚洲辞书论集.上海:上海辞书出版社,2001.

[11]于连江.基于语料库的翻译教学研究[J].外语电化教学,2004(2):40-44.