跨文化交际意识下的大学英语词汇教学研究

  • 投稿小甜
  • 更新时间2015-10-24
  • 阅读量991次
  • 评分4
  • 98
  • 0

王莹莹 陈俊 (吉林动画学院外语教学部)

基金项目:吉林动画学院教育教学研究课题,项目编号:1412。

由于中西方文化背景和思维方式的巨大差异,中国大学生在英语交流时,常常会在无意中冒犯对方,或造成对方的误解。人们一般能容忍语音或语法的错误,但违反讲话规则通常被认为是没礼貌的。特别是有些词语,其字面意思与其真正含义完全不同。因此,一般学习者一看到这些词语往往容易犯“望文生义”的错误。由此可见,大学英语词汇教学要与跨文化交际培养相结合,切实提升学生的外语应用能力。,

一 大学英语词汇教学的问题与不足

目前的大学英语词汇教学的形式比较单一,教师对于词汇的讲授方法还只停留在发音、词汇构成和字面意义上。通常在上课时,教师仅从头到尾领读一遍单词,矫正学生的发音,然后为学生讲解单词的词缀结构和表层含义。整个词汇教学并没有把跨文化交际意识融入到单词讲解中,对词源缺乏系统的讲解,对词汇的引申含义没有过多的涉猎。然而,跨文化交际的能力培养是十分重要的,这项能力被列为外语学习的主要内容之一。早在2007年教育部颁布的《大学英语课程教学要求》中就已提出,“大学英语是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。在词汇教学中,忽视了对学生跨文化交际能力的培养会产生很多问题,导致词汇误用或误解的现象频发。

二 词汇与文化的关系

语言作为文化的载体,不能脱离文化范畴而单独存在。而词汇又是构成语言的基础单位,词汇的不同排列组合可以体现不同的文化内涵。词汇,又称语汇,是一种语言里所有的(或特定范围的)词和固定短语的总和。有些词汇具有全球共性,无论在任何语种内都指代某种特定的物件,它的文化性与独特性不突出,这样的词汇是非文化词汇(non-cultural vocabulary),如pencil,table,flower等,在任何语种中都能找到相对应的词汇。但还有相当一部分词汇是在一个地区、国家或民族特有的文化现象中产生或经过其领域内重大事件的引用而产生新的对此重大事件有代表性的词汇,我们把这种词汇称为文化词汇( cultural vocabulary),如American dream,bloody Marry等。因此,大学英语教学必须从多个层次进行,在帮助学生了解语音和语法的基础上,还要强调文化导入的语义教学,单词的讲解除了其字面意思之外,更要有适度的扩充与延伸。由于英语词汇和汉语词汇的含义大多不能完全对应,文化词汇占大多数,因此在词汇教学中必须融人跨文化交际意识才能让学生对单词的内涵、使用范畴、交际习惯和交际规约等有更加全面的把握。

三 跨文化交际与英语词汇教学相结合的具体方法

(一)利用宗教神话故事等帮助学生理解词或词组的正确含义

宗教神话故事等是构成词汇各种丰富内涵的重要组成部分,一些宗教典籍和神话故事中出现的人物、故事、短语或句子经过长时间流传与沉淀,具有了独特的比喻或象征意义。例如Achiles´ heel,不能仅仅根据字面意思译为“阿喀琉斯的后脚跟”,而要译为“致命的弱点,薄弱环节”。Achilles´ heel典故出自荷马史诗《伊利亚特》(The Iliad)。在特洛伊战争中,Achilles领导的一支希腊军队被公认为“神军”,所向披靡,战无不胜。相传Achilles在出生时,他的母亲Thetis抱着他来到Styx河边来泡水,使他刀枪不入。可是因为手捏着他的后脚跟没泡到水,因而成了唯一的弱点。这位英雄除了后脚跟之外身上其他部位都能免受攻击。不过最后,他的后脚跟被人射中,因此死亡。由此西方文化中产生了这一说法。再如,Adam´s apple意为“喉结”,而不可误译为“亚当的苹果”。在《圣经》旧约的创世纪第三章中,讲到人类的起源,传说人类的始祖亚当和夏娃居住在上帝为他们建造的美丽家园——伊甸园(Eden)。上帝叮嘱亚当与夏娃,园内的任何水果都可以随意采摘,但惟独不能吃智慧树上的果实,否则必死无疑。后来,夏娃因经不起蛇的诱惑,在其教唆下偷食了智慧树上的果实,还把这果子给它丈夫亚当吃。由于紧张与恐惧,亚当吃得很仓促,致使一块果肉哽在喉中,吐不出来也咽不下去,就形成了喉结。两人吃了这果子拥有了智慧,懂得了是非善恶。但是由于他们违背了上帝的告戒而被逐出伊甸园。从此,亚当就永远在脖子前端留下“喉结”,作为偷吃禁果的“罪证”。

(二)通过文化导入弥补中西方的词汇空缺

词汇空缺(lexical gaps)是指由于文化和语言的差异,一种语言中的词无法在另一种语言中找到与之相对应的词。形成词汇空缺,有些是源于社会意识和社会形态的不同,有些是源于社会风俗习惯和生活方式的不同。某些人物、物件或习俗在另一个文化族群中可能完全不存在,这就不可避免地产生了语言的缺项。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。每个民族的生存环境、思维方式、习俗传统等各不相同,语种之间的含义语义和文化的对等是并不多见的。

大学英语翻译训练中有这样一道题:He joined the army last year and wore the monkey suits from then on。对于这道题,绝大多数学生给出的翻译是“他去年参军了,自此以后穿上了猴子衣服。”我相信,学生作出这样的答案是心里也十分疑惑,因为前后分句似乎逻辑上不同。但由于翻译空缺的存在,他们不懂monkey suit在英语中所指代的含义,所以无法给出正确的答案。实际上,monkey sUit立翻译为“军服,警服”。相传以前在美国街头有很多艺人以杂耍表演为生,他们一边演奏音乐,一边命令身边的小猴子做各种滑稽的动作吸引路人驻足观赏。这些小猴身着五颜六色的衣服,看上去跟美国军装很像,于是monkey suits用于指代“军装”了。在教学过程中,教师可以通过展示图片或播放视频短片等方式让学生了解相关含义,弥补中西方的词汇空缺。

(三)通过中西方文化对比阐释词汇的丰富内涵

常言道:“有比较才有鉴别”。在词汇教学中,教师如果可以结合文化背景知识,通过文化对比分析两种文化的共性与个性,必能达到良好的教学效果。

例如,dragon龙这个词汇,对于中国人来说龙是造福万物的神物,是中华民族的吉祥物和精神象征,汉民族素来以“龙的传人“自称。“龙的精神”是中华民族的象征,是中国五千年伟大历史的象征,是崛起的伟大中国人民勤劳、勇敢、不屈不挠、大胆创造、诚信和谐的立于世界民族之林的精神。但西方文化中,dragon却是一种凶残肆虐的怪物,形如巨大的蜥蜴,长着翅膀,能够从嘴里喷火,往往是邪恶的象征。《圣经》中与上帝作对的恶魔撒旦被称为the great dragon。在许多西方神话中都有圣徒和英雄与dragon斗争的故事,所以英语中的dragon是带有贬义色彩的词。再如,表示颜色的词blue,不论是在中国文化还是英美文化中,蓝色都代表着海洋和天空的颜色。天空能激起人们对美好未来的憧憬,而海洋能引发人们的无限想象。蓝色给人们宽容、博大之感,所以人们常用blue sky,blue sea形容天空和海洋。但除了它的色彩原意外,蓝色在汉语和英语中的象征意义却大不相同。在中国,蓝色是一种受欢迎的颜色,与蓝色有关的大多是褒义词,如“青出于蓝而胜于蓝”。而在英语中,blue有着更加丰富的象征意义。首先,blue被赋予了“忧郁的”和“感伤的”之意。例如blues(蓝调音乐:一种缓慢而伤感的美国黑人音乐),in a blue mood(看上去情绪低落)。其次,蓝色也象征淫秽色情,有“下流”或“猥亵”之意。如blue joke(下流的笑话),blue film(黄色电影)。另外,蓝色在英语中也常用来表示社会地位高,有权势的人,如blue blood指名门望族,blue—eyed boy指宠儿。

(四)根据语言的发展,帮学生了解旧词新意

语言的使用并非_成不变,随着社会的发展,语言也处在不断的变化之中。有些词汇随着时间的流逝和使用频度的降低会逐渐退出历史舞台,有些词汇则因时代的发展产生了新的含义,还有些原本不存在的词被人们创造出来表达特定的含义。特别是在科技迅速发展的今天,新生词和旧词新义的现象层出不穷。如, blog 一词,原指大学里的“童仆”或“校工”,作为动词有“打败,击败”之意。随着网络技术的发展,blog则意为“网络日志,博客”,是web(网络)与log(日志)的缩合体形式。而log 一词早先也没有“日志”的含义,其本意是“原木”,即树木去掉枝叶和树根后留下的树干部分。古代海员们用Iog制作船的桅杆,并在出海时在上面刻画符号,以记录航海的时间、速度、里程等,于是便有了“航海日志”(log-book)。Log也因此有了“日志”的含义。

总之,大学英语的词汇教学不能仅仅局限于字面意思和词汇构成的讲解,相对于中学教育而言,大学英语词汇的讲解应该更加深入细致,从多个层次阐释词汇的联想含义、引申含义、使用频度和适用范围。要做到这些,没有跨文化交际意识的培养是无法实现的。词汇讲解与文化的结合能够帮助学生加深记忆,体验文化差异下的应用对比,了解何时何地选择何种恰当的词语进行表达。笔者认为,这也是大学英语教学所欲达到的最终目的。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].北京:外语教学与研究出版社,2007.

[2]胡壮麟.语言学教程(修订版)[M]北京大学出版社,2004.

[3]顾嘉祖,陆异,郑立信.语言与文化[C].上海:上海外语教育出版,2002.

[4]胡文仲.跨文化交际能力在外语教学中如何定位[J].外语界,2013(6).