从英语NAETI-4级考试的调查研究看高职翻译教学

  • 投稿Char
  • 更新时间2015-09-07
  • 阅读量816次
  • 评分4
  • 40
  • 0

摘要:通过对台州职业技术学院商务英语专业135名学生进行问卷调查,了解学生对翻译的理解、在全国外语翻译证书考试4级(NAETI-4级)中存在的问题以及翻译策略的应用等情况。在分析问卷的基础上,结合高职翻译教学现状,提出了相应的翻译教学策略。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :NAETI—4级;高职;翻译教学

中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1672-5727(2014)03-0162-03

随着高职课程改革的不断深入,“课证融合”的教学模式越来越受到欢迎。所谓“课证融合”是指课程设置与职业考证相对应,课程教材和教学内容与考证内容相一致,通过课程学习,学生就能直接参加相关职业证书的考试。在我校,“商务英语口笔译”课程已经与NAETI-4级融合,通过考证的方式,学生可以进一步提高翻译水平,增强就业竞争力。

NAETI-4级考试简介

全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试。NAETI目前设英、日两个语种,英语共四个级别。NAETI-4级考试于2008年10月首次开考。该级别是教育部考试中心为适应当前中国经济高速发展、国际商务交往日益增多的发展趋势,在原有三个级别的基础上增设的一个级别。

NAETI-4级考试主要用来测试应试者商务英语口头和书面翻译能力,是我国涉外企事业单位招聘员工时对应聘者英语语言及英语翻译能力的评价依据,其适用对象为英语专业大专或高职毕业生、英语专业本科二年级学生以及具有同等水平的各类英语学习者。NAETI-4级分为笔译和口译两部分,单独报考,分别颁发证书,考生可以选择报考任何一项,也可同时报考两项。笔译试卷共两种题型:句子翻译,中译英和英译中各10个句子,共400词左右;短文翻译,一篇中译英,一篇英译中,每篇200词左右。笔者在此只侧重笔译分析。

NAETI-4级考试调查研究

(一)调查对象

本次调查的对象为台州职业技术学院商务英语专业2010级的135名大学生,他们之前都参加过NAETI-4级笔译考试。

(二)调查工具和数据的收集

本项研究采取问卷调查的形式,涉及学生在参加NAETI-4级考试中所遇到的问题,平时对翻译的理解以及所学翻译策略的应用情况等。问卷由笔者在课堂上发出,在学生答完之后立即收回,实发135份卷子,5份为无效卷,所以进行数据分析的实际有效卷是130份。

(三)调查结果

1. 你为什么选择参加NAETI-4级证书考试?

A.实用,对工作有帮助 98人,占75%

B.相对其他证书较简单 18人,占14%

C.有开设翻译课程 14人,占11%

2.除了教师布置的作业,平时有在做翻译实践吗?

A.经常 4人,占3%

B.偶尔 38人,占29%

C.从不 88人,占68%

3.你认为翻译最重要的是什么?

A.对原文的忠实 78人,占60%

B.保持译文的通顺流畅 35人,占27%

C.译文读者的接受程度 17人,占13%

4.你在NAETI-4级中遇到的问题有哪些?

A.对原文的理解 30人,占23%

B.词汇及短语量缺乏 52人,占40%

C.译文表达问题 48人,占37%

5.除了上题中三种选项外你认为遇到的问题还有那些?

A.中英语言文化差异 74人,占57%

B.专业术语的翻译 39人,占30%

C.在“信”的基础上如何做到“达”及“雅”

17人,占13%

6.你在考试中是否用过翻译策略与应试技巧?

A.很少 82人,占63%

B.经常 18人,占14%

C.没有 30人,占23%

7.你觉得翻译策略与技巧对翻译有帮助吗?

A.有很大帮助 73人,占56%

B.有帮助 53人,占41%

C.没有 4人,占3%

8.你认为以下哪项是复习翻译考试的好方法?

A.扩大词汇量 56人,占43%

B.掌握翻译策略 43人,占33%

C.掌握语法知识 31人,占24%

问卷分析与启示

(一)考证内在动力充分,应加强翻译实践

在第一题中,有75%的学生认为NAETI-4级证书比较实用,对今后就业有帮助。可见,大部分学生学习翻译,参加NAETI-4级考试存在强有力的内在动力。因此,“课证融合”的教学模式有实施的坚实基础。

然而,第二题中我们发现,仅有3%的学生经常做翻译实践,绝大多数学生在完成教师作业后,偶尔或者从不从事翻译实践。翻译是一门实践性很强的课程,需要不断地练习才能真正掌握相应的翻译技巧技能,提高翻译能力。如不花大量的实践做翻译练习,只是课堂上听教师讲解,很难真正学会翻译。与本科生相比,高职学生学习习惯较差,学习的积极性和自主性较弱,在这种情况下,教师应引导学生边翻译边学习,多练习多实践。在没有特别好的语言环境的条件下,翻译是扩大单词量、掌握单词的语义和用法、增强语言感悟力和理解力,从而提高语言技能和语言素养最为有效的一个方法。

(二)提升学生语言能力

从第三题和第四题中可以看出,大多数学生认为翻译最重要的是要对原文忠实,也就是“信”。因为对高职学生来说,能够准确地翻译出原文的意思已经很不容易,而对原文正确的理解及译文表达是他们翻译时最大的问题。高职高专的学生一部分为高考录取生,还有一部分为“三校生”(技校、职高、中专),这些学生入学时语言基础较为薄弱,普遍存在“先天不足”的现象。

以台州职业技术学院商务英语专业为例,2010级学生高考英语单科平均成绩低于90分(总分150),大多数学生双语能力达不到要求,表现在词汇量严重不足,中文功底薄弱,对原文的理解上也存在偏差,译语表达不符合习惯,中式英语随处可见,甚至还存在语法与拼写等错误。而学生语言能力及对语言的悟性是学好翻译的基础,加强学生语言基础和听、说、读、写、译等技能以及语言逻辑、语法、修辞和词汇运用能力的培养都有助于翻译能力的提升。

(三)增加英汉对比翻译教学的内容

第五题是对第四题的补充,57%的学生认为中英文化及语言差异是翻译的一个拦路虎。由于不了解英汉语言在表达方面的差异,平时技能技巧训练又不够,是学生无法较为熟练地把原文翻译为通顺、符合译语表达习惯的目的语的另一个重要原因。

翻译是两种语言的相互转化,在翻译教学中对两种语言进行对比尤为重要。所谓对比分析是指通过对母语和目的语的比较,找出他们之间的异同,以此解决学生在学习目的语的转换过程中可能遇到的困难和出现的错误。王力先生在1985年指出,外语教学最有效的方法就是中外语言的比较。通过对比,学生可以更清楚地认识到英汉语在词句上的一些差异,如词序、语序上的差异;英语重形合,以形显义;汉语重意合,注重逻辑事理顺序,以神统形;英语多被动句,汉语多主动句;英语句子前重心,汉语句子后重心等。了解这些差异,分析对比无疑会对学生的翻译实践起到有效的指导和借鉴作用,培养他们遵循文化意识及译语表达习惯,有效地排除原语干扰,提高译文质量。

(四)加强翻译技能指导

在第六、第七题中,可以看出学生翻译策略意识较为淡薄,在平时学习中不注重翻译策略的应用,应加强这方面的培训。当问及翻译策略的作用时,56%的人认为有很大帮助,41%的人认为有帮助。基于此,可以看到翻译策略在大学英语课堂上具有可教性。

在翻译中,除了英汉语言的表达差异对学生具有很大影响外,翻译技能的缺乏也是造成学习效率不高的一个重要原因。因此,在教学中,教师应按照教学大纲的要求,适当介绍一些翻译的基本理论和技巧,以提高学生的翻译水平。在介绍翻译技巧时,教师也应当讲究方式方法。笔者的做法是让学生自己去发现技巧,总结技巧,回过来再指导翻译实践,这样学生的印象会比较深刻。如当学习增译法时,可以向学生展示几句比较典型的例子,引导学生分析这些句子的共同特征,得出所用的翻译方法,然后大家一起总结增译法的特点、使用范畴和常见类型,最后再通过翻译练习加强巩固。这种“理解—分析—结论—实践”的模式符合学生的认知过程,能激励学生的思维,加深印象,达到熟能生巧的效果。

(五)引入语法翻译法

第八题问及复习翻译考试的好办法时,43%的人选择了扩大词汇量。在学生看来,扩大词汇量仍然是他们应付考试的必需手段。33%的人选择了翻译策略,同样印证了第六、第七题所反映的学生翻译策略薄弱的问题,而24%的学生认为掌握语法知识是复习翻译考试的最好方法,可见这部分学生在理解或者表达上存在语法方面的问题。

因为有助于学习者理解,语法翻译法在我国曾经非常流行,学习者通过系统地掌握语法规则,为进一步提高阅读翻译能力打下坚实的语言基础。但由于其本身的特点,导致了它最直接和最明显的缺点,即学生交际能力的欠缺。之后在大学英语的教学过程中,语法翻译法被否定,转而倾向于采用交际教学法以培养学生在特定社会情境下恰当使用英语语言的能力。语法意识的减弱,使学生理解和表达外语的准确性出现了诸多问题。交际教学法所提倡的素质能力的培养是针对学生高分低能的状况提出来的,可以理解为能力的培养是在一定知识基础上进行的。而高职院校学生的英语水平现状绝大多数是低分低能。所以,对于高职院校来说,传授给学生必要的语言知识是当务之急,否则交际能力的培养只能是空谈。引入语法翻译法,贯穿翻译知识和技巧,帮助学生提升语法意识,再结合NAETI-4级考试的特点进行翻译技巧和思路的实践,有助于提高翻译能力。

结语

2000年10月国家教育部颁发的《高职高专英语课程教学基本要求(试行)》对翻译的具体要求是:“能借助字典将中等偏下难度的一般题材的文字翻译成汉语,如科普、人物、政治、商贸、文化、生活等,理解正确,译文达意”。高职高专教育的英语课程是以培养学生实际运用语言的能力为目标,突出教学内容的实用性和针对性。就翻译教学而言,高职高专教育背景下的翻译教学应有别于本科层次的教学模式,自成体系,独具特色,注重有限语言能力下对翻译能力的培养。

将职业资格证书内容融入课堂教学内容和课程体系是提高高职院校学生职业素质和就业能力,实现高职教育人才培养目标,实现高职教育与劳动就业对接的重要措施。“课证融合”在“商务英语口笔译”课程改革中是一个不可缺少的步骤。“商务英语口笔译”课程在基础翻译知识和技巧学习的基础上,通过考证的方式,可让学生进一步提高自己的翻译水平,从而增强就业实力。为此,本校积极优化学生考证流程,于2010年成为NAETI-4级考试合作核心单位,在本校设立考点,很大程度上减少了考证过程中的费用支出,并从报名、考试、拿证等多方面为学生提供便利。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

[1]胡囡囡,蒋景东.高职院校“商务英语翻译”课程改革研究刍议[J].教育与职业,2012(15):126.

[2]王力.中国语法理论[M].济南:山东教育出版社,1985.

[3]教育部高等教育司.高职高专英语课程教学基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.

(责任编辑:王璐)