浅谈计算机辅助翻译TRADOS 的优势

  • 投稿尚诚
  • 更新时间2015-09-23
  • 阅读量544次
  • 评分4
  • 90
  • 0

刘冲亚

(南阳二机集团,河南 南阳 473000)

【摘 要】本文以计算机辅助翻译的常用软件TRADOS为例简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法以及TRADOS在翻译工作中的优势。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 计算机辅助翻译;TRADOS;术语库;记忆库

  全球化趋势不断加强,国际交际不断加深,翻译的需求量日渐扩大。传统的“手工作坊式”的翻译模式已不能满足日益增长的需求。计算机的飞跃发展也为翻译模式的转变提供了必不可少的技术支持,因此计算机辅助翻译应运而生。

1 计算机辅助翻译的概念

谈到计算机辅助翻译,就不得不提及机器翻译。机器翻译是运用计算机翻译体系,把人类语言翻译的法则转换成电脑的运算法则,电脑根据运算法则把输入的源语言自动转换成目标语言。(冯志伟,2004)计算机辅助翻译的思想可以追溯到20世纪30年代,当时有人提出了 "翻译记忆"的概念,即把翻译过的文本储存在计算机中,再遇到相同或类似的文本时,可以直接利用以前的翻译结果。从广义上说,计算机辅助翻译仍然属于机器翻译,因为它利用的是计算机强大的储存和快速检索能力,翻译的主体是人,而“计算机辅助翻译”本身不进行任何翻译,仅作为辅助工具,减轻翻译主体的工作量,省去不必要的重复翻译。

2 计算机辅助翻译常用软件TRADOS

根据2008年的一项互联网在线调査,约有66%的译员在翻译中会使用计算机辅助翻译工具。当前国内主流的计算机辅助翻译软件有三款,即:SDLTRADOS, DAVU和雅信CAT,占有率方面,TRADOS最高,约为78%,其次是雅信CAT,约38%,第三则是DAVU,约为22%(而许多译员会同时使用超过一种的计算机辅助翻译软件)。另一项调查显示,到目前为止,国内翻译公司都在使用计算机辅助翻译工具,并多以TRADOS为主。

TRADOS利用翻译记忆,绕开了语言学的瓶颈,基于数据库原理,将翻译过的所有材料以句子为单位存入数据库,翻译时系统会自动对原文的电子文档进行分析,与数据库中100%匹配的句子可作自动替换,部分匹配的句子可以根据匹配度提出翻译建议,完全新的句子可以通过系统提供的翻译建议进行人工翻译,而每一次的翻译又作为积累的新句子,加入译员自己建立的数据库。在翻译几百万字的大型项目时,资料的全新性会使翻译速度慢一点,但资料内容有一定的重复性或类似性,在电脑记忆库内积累了一定数量的专业词汇和句型后,翻译速度就会加快。

3 TRADOS在翻译工作中的优势

计算机辅助翻译工具的优势在于相同的内容永远不用翻译第二次。以TRADOS为例,其优势表现在以下四个方面:记忆功能,匹配功能,术语管理,多种编辑环境和自动排版功能。TRADOS翻译记忆库有记忆和匹配功能,将做好的译文和原文建立数据库,在做翻译的过程中可以自动检索进行匹配,译者可以根据匹配度或采用或修改而产出译文。TRADOS的MultiTerm因其强大的功能和方便而灵活的使用方法成为翻译及术语专家的首选术语管理工具,可在最短的时间内获得最高的击中率,它能在最短的时间里找到对应术语的专业说法,并能确保术语的前后一致性。

3.1 记忆功能和匹配功能

TRADOS 的记忆功能和匹配功能相辅相成相互依托,两者的紧密结合才能发挥各自的优势。记忆功能是指在翻译的过程中 TRADOS 自动存储译文并整理、建立以及不断更新记忆库,而匹配功能则是指借助 TRADOS 将源文件和目标语言文件进行分析,精确找出相对应的句子和段落,在下文出现相似句段时可自动弹出匹配句段。句段匹配度可自行设置,比如将匹配度设置为 60%就意味着匹配度达到 60%以上的句段才会跳出来。译者可以根据匹配句段,或直接采用或做局部修改调整,将精力专注于新内容的翻译上。借助 TRADOS 的记忆和匹配功能,一来可以根据现有译文更好理解原文,产出合格译文,并能保持同一类文本的前后一致性;二来出现重复的句段时便不用再做一遍,节约了时间和精力,从而提高翻译的产出效率。它能将重复性工作自动化,从而节省开支、减少时间、提高整体质量和改善一致性。值得一提的是 TRADOS 还支持网络共享记忆库功能,即当多人同时进行翻译作业时,可以通过局域网共享一个翻译记忆库,每个在线的翻译人员都可以实时调用他人的工作成果。这无疑是提高团队合作生产效率的法宝之一,省去了大量统一译文风格和表述不一的工作。

记忆库好比一位老师,在译员工作的时候不时地指出哪些句子应该如何翻译,当然这都是建立在事先建好记忆库的基础上。记忆库将译员以往翻译过的内容,分析译员用词习惯和句式风格,以句子为单位,存储在库内,当处理新的翻译任务时,遇到与库内100%相同的句子则直接翻译,部分匹配的句子可以根据匹配度提出翻译建议,匹配值可以调整,一般设为50%,以保证部分匹配的句子也可以自动翻译。记忆库需要译员自己建立,记忆库内所存储的信息越多,翻译过程中的匹配率则越高。公司经过多年经营,已经建立了部分稳定的客户群,产品类型相对稳定,按照不同种类的产品,建立记忆库,在翻译类似产品文件时调用记忆库,重复内容不用翻译,可以大大减少工作量。使用TRADOS翻译能显示出重复字数(不需要翻译字数)和不匹配字数(翻译任务),根据匹配率的不同,TRADOS统计出各个匹配程度的字数,而且每一项翻译任务都显示出翻译进度和文件路径,便于管理。

3.2 术语管理功能

TRADOS 的术语管理功能集中体现于 MultiTerm。MultiTerm 是一个功能强大的数据库方案。同一类文本术语的前后一致是衡量翻译品质的重要标准之一,保持术语统一也是校对的重要工作之一,若是遇到篇幅冗长的稿件,这无疑是最耗时耗力的工作,极大地影响了翻译产出效率。在 MultiTerm的帮助下,术语统一不再是让人烦恼的事。它可以规范所有专业术语,译者只需建立一个或多个包含原语和译语的标准术语列表,利用 TRADOS 作业时打开相应的术语列表,系统便会自动识别文本中哪些是已定义了的术语,并给出标准译文。这样一来便可有效保持术语的前后一致,并且还能确保术语表述准确。

术语库好比电子词典,存储大量的专业词汇, 在SDLTRADOS工作时译员选择所需的术语库作为参考资料,在遇到术语库中已经存储过的词汇是,SDLTRADOS会自动提示译文,提高翻译效率。术语库可以从互联网下载,也可以利用SDLTRADOS自带的工具制作,并可以根据需要添加或删减词汇。将不同专业词汇建立不同术语库,或者按照不同的客户群分类建立不同术语库。

使用TRADOS翻译时,需要打开编辑器界面,TRADOS默认每个句子为一个翻译单元,并自动将文件按照翻译单元切分,每翻译完一个句子,Ctrl+Enter确认翻译完毕,编辑器界面出现铅笔打钩图标,表示100%翻译完毕,若有部分疏漏,不显示该图标,这就是翻译工作进度一目了然。

在使用TRADOS打开word文件进行翻译时,只要office版本为微软认可,就可以在word界面同步显示翻译进度并进行修改,这大大增强了可视性,并且在word界面显示的译文与原文格式完全相同。

3.3 多种编辑环境和自动排版功能

随着翻译的产业化发展和专业翻译领域不断拓宽,翻译文本的形式已不局限于常见的 Microsoft Word的 DOC文件,而是朝多元化的方向发展,比如 PPT、PDF、HTML等。尤其是本地化行业对版面格式的要求尤为严格,在整个翻译操作流程中专门设立DTP 排版部门,版面格式一致的要求之严格可见一斑。而要保持译文与原文版面格式一致并非易事。幸运的是,TRADOS 支持多种编辑环境,与此同时还具备自动排版功能。以某个公司章程的翻译为例,此章程实为一家公司发布在其公司网站上的内容,也就是网页翻译 HTML形式。使用 TRADOS的 Tag Editor 编辑方式,将 HTML的标记用图形方式保护起来,译者只需关注文本内容的翻译,而网页的格式已被自动保存下来,这样一来便轻松解决了格式统一的问题,节省了大量后期网页制作的人力、物力和财力,显著提高了翻译的产出效率。

AutoCAD是Autodesk公司开发的通用绘图软件,用于建筑、机械、服装等领域的设计和绘图。AutoCAD文件的标准格式是DWG,需要在AutoCAD软件中打开。

传统的翻译DWG文件可能包括以下两种方法:

(1)安装和学习AutoCAD软件,打开需要翻译的DWG文件,把其中需要翻译的文字找出来,完成翻译,保存文件。

(2)在AutoCAD中打开DWG文件,把其中需要翻译的文字找出,并且复制到文本文件中,打开文本文件,翻译其中的文字。得到翻译的译文后,在AutoCAD中打开DWG文件,拷贝/粘贴到DWG原图的文本位置。

这种传统翻译方法最大的缺点是翻译难度大、效率低,质量难保证。对于第一种方法,需要每个翻译人员都安装和学习AutoCAD软件,这是一项很有难度的工作。AutoCAD是专业软件,很多翻译人员可能从来没有使用过AutoCAD软件,而且这个软件功能庞大,使用复杂,非短期内可以熟练掌握的。对于第二种方法,虽然翻译人员不需要安装和学习AutoCAD软件,但是翻译前后采用手工查找翻译的文字,并且复制/粘贴的方法,处理效率很低,而且非常容易以后或者改变文件的样式(大小或者位置)。特别对于非常复杂的DWG文件,可能1天只能翻译1到2个文件。

使用SDLTRADOS可以轻松处理这个问题,首先使用AutoCAD的文本抽取和处理工具对DWG文件进行处理,转换成TXT格式,TRADOS可以使用术语库和记忆库,翻译校对等功能识别TXT格式文件并进行翻译,翻译后文本采用转换工具自动导入DWG文件中保存即可。

4 结论

TRADOS 具备的记忆功能、匹配功能、术语管理、支持多种编辑环境和自动排版功能,能够将重复性工作自动化,保持上下文的一致,在多种格式下编辑,并能自动排版,保持译文与原文格式一致。这省去了大量重复劳动,节省了时间和精力,同时也提高了译文质量,改善了前后一致性,从整体上提高了翻译的产出效率。TRADOS并非十全十美,它也只是一款计算机辅助工具,最根本的根本还是要发挥译员的作用,积极维护记忆库,不断改善翻译记忆库中存储的译文质量,使TRADOS 发挥愈来愈大的优势,为翻译产业的发展贡献更大的力量。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

[1]Shuttleworth, Mark &Cowie, Moria.Dictionary of Translation Studies[M]. Jerome publishing.1997:98.

[2]Snell-Hornby, Mary.Translation Studies: An Intergrated Approach. Amsterdam & Philadelphia[M].Benjamins Publishing Company,1995:66.

[3]Http://www. TRADOS.com (Accessed Dec.20,2003)[OL].

[4]Hutchins, J.Machine Translation: Past, Present, Future[M].Chichester: Ellis Horwood Limited,1986.

[5]Quah,C.K. Translation and Technology[M].Hingham:Kluwer Academic Publisher,2006.

[6]钱多秀.讣算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[7]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[8]冯志伟.机器翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[责任编辑:薛俊歌]