韩国人汉语外来词习得情况分析

  • 投稿蘑菇
  • 更新时间2015-09-17
  • 阅读量257次
  • 评分4
  • 68
  • 0

柳 淑

摘 要:随着现代社会的进步,不同国家和民族之间的经济文化交流也日趋频繁,促使当地国的母语从其他民族的语言中吸收一些词汇,来充实和完善自己的语言。外来词的引进和吸收是不同语言相互交流、融合的产物。韩语中存在的汉字词与音译外来词,既对韩国人学习汉语中的新的外来词产生了有利影响,也产生了不利影响。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :外来词 韩国人 汉语习得

一、引言

对外汉语教学的过程,也是中外文化交流的过程,在推动现代汉语发展的多种外来词中,新外来词(英源外来词)占有最大的比例。它们已成为新时代汉语基本词汇的一个重要组成部分,推动着汉语的完善与发展。在新汉语水平考试(HSK)的大纲词汇中,也有新外来词。

本文以75名在上海学习汉语的韩国人为调查对象,针对他们外来词习得情况进行调查研究,分析韩国人学习汉语新外来词的优势与难点。

本文以问卷调查法为主,了解韩国人学习汉语外来词的经验与感受,总结韩国人学习汉语外来词的优势及存在的难点。笔者从2014年7月1日至7月15日,在上海市金汇南路和虹泉路上的韩国餐厅与咖啡厅,以及水城路的江南中国语学院(HSK5级考试班)进行调查。

二、问卷调查结果统计与分析

(一)性别对汉语外来词熟悉方面的差异

结果显示,韩国男性对运动类与国名、地名的汉语外来词较熟悉,韩国女性对外国名牌与饮食类的汉语外来词较熟悉。在“你最想学到的外来词是哪方面的”的项目中,女性偏重于选择“外国名牌”,男性偏重于选择“科学技术”。研究发现,男性与女性都对“饮食”类的汉语外来词感兴趣并有意学习。

(二)年龄对汉语外来词熟悉方面的差异

从年龄角度来看,19到28岁的韩国成年人对汉语外来词较熟悉,而40岁以上的韩国成年人对汉语外来词不太熟悉。

调查发现,一些28岁到35岁的韩国男性很熟悉科技方面的汉语外来词,因为他们现在正在中国从事这方面的工作(IT产业或网络购买)。这与不同年龄段的人所处的社会环境和接受新事物的能力有关。为了追求时尚,年轻人比老年人更关注运动类和影像方面的事物。

韩国太太一般对汉语外来词不熟悉,原因是她们的汉语水平较低(初级汉语水平),还没开始学习汉语外来词。笔者问了几位韩国太太,她们说:她们最想学到饮食类和科技学术的汉语外来词。她们只知道韩语的外来词,不知道汉语的外来词怎么说。所以在买东西或是家里的电器坏了需要跟中国人交流的时候,她们就感到困难。

很多年轻人已发现汉语外来词同韩语外来词的发音相似。比如“Guitar”的韩语是“??”,汉语是“吉他” ;“ T o a s t ”的韩语是“?? ?”, 汉语是“土司”;“Calorie”的韩语是“???”,汉语是“卡路里”等。

(三)外来词的教学状况和学生的需求

表5:你学习外来词最大的困难是什么?

A.没有专门的课程。

B.词语难度大,记不住。

C.学习起来枯燥、没意思。

D.没有合适的学习材料。

表6:你觉得那种方法学习外来词较好?

A.开设专门课程。 B.举办讲座。

C.讲课时提示。 D.不必要特别学习。

笔者这次研究结果与朴钟安( 2 0 1 1 ) 的研究结果相同。大部分韩国成年人认为最大的困难在于无法通过汉字的意思去理解和记忆外来词, 有些词要靠死记硬背,学起来难度较大。比如像“奥迪(Audi)”“桑拿(Sauna)”,如果不认识汉字,就无法理解词义;“克力架(Cracker)”“拿铁(Latte)”,即使认识汉字,也不知道是什么。我们注意到朴钟安的研究对象大部分是韩国留学生,但笔者研究的对象大部分是生活在上海的韩国成年人。本研究的对象比朴钟安的研究对象对汉语外来词的熟悉度较强一些。

结果表明,韩国成年人汉语水平对汉语外来词的需求有所不同,初级阶段的韩国成年人——尤其是韩国太太,掌握汉语外来词较少,而她们要求在课堂上学习汉语外来词。笔者在调查中发现,一般初级水平的韩国成年人对外来词的要求不强烈,高级水平的韩国成年人反而愿意学习与了解外来词,会主动地通过新闻媒体等途径自学。相对而言,中级水平以上的韩国人最希望在课堂上通过老师的讲解学习外来词。

三、韩国人学习汉语外来词的优点

(一)外来词体现社会环境的变化

什么是文化?据说“文化”的定义有数百种。有人说文化是“一个民族的活动、风俗和信仰的总和”,还有人说“文化是适应我们的环境——自然环境以及社会环境的不同方式的知识”等等。语言和社会环境有不可分割的联系。外来词引进以后,经过一段时间的磨合,逐步融入人们的日常生活中,为人们的交流、交往提供了便利。中级以上汉语水平的韩国人认为外来词的传入,极大地丰富了汉语、韩语的词汇。外来词造成了汉语词的义项增加现象,丰富了汉语词汇。

(二)汉韩词汇中通用外来词的相似性

中国人在与其他国家的交流中引进了外来词,同样,韩国也在对外交往中吸收了很多外来词。而作为世界通用语言的英语,自然在外来词中占居首位。对于韩国人来说,汉语中的外来词也是韩国的外来词,这部分词汇在韩国人没学习汉语之前就已经接触到了,并且对这类词已经有了基本的了解。例如,字母缩略语“CD、KTV、WTO”是韩国人在韩国已经熟悉的词汇,所以不需要再进行讲解。这是韩国人学习汉语外来词的优势之一。

四、韩国人学习汉语外来词的难点

(一)汉语外来词构词形式的多样化

外来词对汉语的构词形式产生了巨大的影响。外来词的出现,增加了汉语中的分离性结构,强化了附加式构词法、构词成分拉丁字母化等。

汉语外来词的翻译应遵循汉语语言文字的翻译原则。由于汉字圈范围比较大,外来词在翻译中存在着一些不规范的现象。汉语外来词翻译在用字方面是有要求的,应使用常用规范汉字,避免使用生僻、粗俗的文字,避免滥用繁体字和方言字。但这种翻译上的要求没有统一的标准和规范,这就出现了汉字使用的不规范。

(二)韩语的母语负迁移

“迁移(transfer)”这个概念始于行为主义心理学指导下的语言学习理论。行为主义学习理论认为:人们已经掌握的知识会形成一种行为习惯,这种习惯会“迁移”到新知识的学习中去,并对新知识的学习产生一定影响。(Alan Davies,2005)

很多外来词在韩语中可以找到相对应的发音来代替,但是在汉语中没有,只能选择与它相似但不相同的音,这一点也需要韩国人来适应。比如“Nikon”,韩语发音为“??[nikon]”,汉语的发音为“尼康”。很多韩国人不理解为什么是“康”不是“kon”,这是因为汉语中没有与“kon”相对应的音。这种发音单位的缺失也在一定程度上影响了韩国人对外来词的学习。

五、结语

汉语国际教育事业是一个将汉语言及汉语文化传播给世界各国汉语学习者的过程。经过长期的语言接触与文化交流,现代汉语已吸收了一批常用的外来词。所以汉语外来词也是汉语词汇的一部分。随着中国对外交流的不断发展,外来词的使用也越来越广泛,这也对韩国人学习外来词提出了迫切的要求。

随着世界科技与经济的发展,汉语也需要顺应时代需求,不断地从他族语言中吸收精华。在汉语国际教育领域,外来词的存在对提升汉语学习者的学习积极性,对不同文化之间的交流及对外汉语教学的更好开展也有着明显的促进作用。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

[1]朴钟安.针对韩国学生的汉语新外来词教学研究[D].济南:山东大学硕士学位论文,2011:30.

[2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:30.

[3]朱志平.第二语言教学理论概要[M].北京:北京大学出版社,2008:256.

(柳淑 上海交通大学国际教育学院 200030)