《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析

  • 投稿李明
  • 更新时间2016-02-04
  • 阅读量580次
  • 评分4
  • 11
  • 0
  摘  要:蔡廷干是独立完成中国古典诗歌英译集的第一人,是华人独立英译中国古典诗歌的先驱。研究其翻译策略与译诗目的及其翻译得失,对于学者间总结经验、以更好地向西方社会传播中国经典文学具有重要意义。李白诗歌作为中国古典诗歌成就的杰出代表,不管是译者对其诗歌的选择还是具体译文,都必然体现出译者的翻译思想与翻译目的。文章主要通过《独坐敬亭山》译文的具体评析对此进行探究。 
  关键词:蔡廷干  《唐诗英韵》  《独坐敬亭山》  英译 
  一、作者生平及其著作 
  蔡廷干(1861-1935),字耀堂,广东香山县上栅村人。早年寄居唐家村,在私塾读书。十岁时入清政府专为提高留学美国候选幼童的英文水平而创办的预备学校学习,十二岁时被选为清政府第二批赴美留学的三十名幼童之一,继而被送至美国学习,住在康涅狄格州新不列颠当地美国人家里。高中毕业时,由于生性顽皮,蔡廷干成为了有名的“好斗的中国人”。鉴于他的不安分行为,当地决定遣送蔡廷干回国。但是当中国留美幼童的负责人容闳见到他时,发现他已掌握了一口完美的美式英语,不光没有把他遣返,反而把他送到罗威尔(Lowell)机械厂学习实用机械学。蔡廷干的聪颖以及对英语语言的掌握程度由此可见一斑。 
  在美国学习生活八年后,蔡廷干于1881年应召提前回国。经过三年的深入学习,蔡廷干于1884年被派往福建水师服役,1888年又被调往北洋水师服役。之后蔡廷干相继参加了中法之战以及甲午海战,并在黄海战役中兵败被俘至大阪,《马关条约》签订后被释。 
  民国初年,经过唐绍仪的引荐,蔡廷干得到了袁世凯的赏识,官至海军中将,同时任袁世凯的大总统高等参谋兼任英文秘书,深得袁的倚重。后他因反对袁世凯的倒行逆施行为逐渐倒向段祺瑞政府并受到重用,曾短期出任内阁代总理。1927年,在国民革命军的北伐战争如火如荼地进行时,作为北京政府税务处督办的蔡廷干不能为已经产生财政危机的北京政府提供财源,遂辞职,至此退出政坛。 
  蔡廷干晚年远离政事,闲居大连,九·一八事变后迁居北京。远离政事的蔡廷干致力于国学的研究和传播,除了应清华、燕京等大学的邀请做中国文学的专题演讲外,他还利用自己对英语的出色掌握,出版了研究《道德经》一书的英文著作,即《老解老》(A Synthetic Study of Lao Tzu’s Tao-te-ching in Chinese)。《老解老》在国内最先运用了西方的“索引法”,使本书成为我国第一部以经证经、逐字索引地解读中国典籍的著作,不管是在索引史上还是在中国典籍西传的历史上都占有一席之地。蔡廷干另一重要著作是《唐诗英韵》,此书是第一部由中国本土学者独立完成的英译中国古诗诗集,可谓是开中国人英译中国古典诗歌的先河,至今仍在西方国家流行。蔡廷干其他的作品包括《古君子》《大东诗选》,以及没有成书的英译作品《阅微草堂笔记》《红楼梦选篇》等。[1] 
  蔡廷干是一个在中国近代史上,尤其是晚清和民国时期有着突出影响的人,长期活跃在政治、军事、财经以及外交等领域。除此之外,他在学术领域和中国古典文化西传两个方面所作出的创造性努力和贡献同样让他生前身后令人肃然起敬。由于蔡廷干文武兼备,当时中国的上流社会称其为“儒将”。 
  二、《唐诗英韵》 
  《唐诗英韵》(Chinese Poems in English Rhyme,直译为《汉诗英韵》)于1932年由芝加哥大学出版社出版,是第一本由地道的中国人英译的中国诗歌集,其中部分译诗曾发表在1905年的《东亚杂志》(East Asia Magazine)上。作者所选122首诗歌涉及唐宋两个朝代,包括39首五绝和83首七绝。 
  译诗集在文本的选择上,首先是全部诗歌均选自《千家诗》。《千家诗》作为中国古代蒙学经典,是由宋代谢枋得《重定千家诗》和明代王相《五言千家诗》合并而成的。虽然书中偶有平庸之作,但大部分诗都具有较高的文学水准和艺术价值,能够在一定程度上代表唐宋诗歌的整体成就。《千家诗》所选诗歌题材多样,山水田园诗、送别赠友诗、思乡怀人诗、吊古伤今诗、咏物题画诗、侍宴应制诗,应有尽有,比较全面地反映了唐宋时期的社会文化和社会生活,自然也能表现中国人的性格特点、生活方式、价值追求以及宗教情怀。这刚好符合作者的译诗目的。第二,作者所选诗歌均为绝句,包括五言绝句和七言绝句。一方面,绝句与律诗相比更为短小,用典不如律诗多,因此翻译起来相对比较方便;另一方面,这也是由作者自己的个人喜好、翻译理念、选诗标准决定的。第三,蔡廷干请了杨夫人(Mrs. C. Walter Young)通观全书,从中选出最有趣、最能吸引西方读者的诗歌。这突出地显示了译者强烈的读者意识。 
  此书的翻译持续了三十年之久。20世纪初期,中国正处在急剧动荡的时期,内忧外患,是帝国主义凌略、欺压的对象。作为一个有很强民族气节的中国人,身处政坛的蔡廷干虽然有过努力,但却无法力挽狂澜。蔡廷干在书的前言中也提到,英译本书具有明确的政治动机。他希望通过向西方介绍中国的传统文化以及中国人热爱和平、追求美好等人类共同希冀的价值观,改变西方世界对中国以及中国人民的认识,从而为中国赢得国际上的同情。 
  蔡廷干想要通过译诗向西方世界展现中国人追求闲适宁静生活、热爱自然、追求天人合一的性格特点。他在书的前言中说:“P11:中国人天性喜欢闲适和宁静,这是中国古代诗人最大的特点之一。这种喜爱不是因为懒惰,这种对闲适和宁静的追求是为了获得他们理解中的幸福的感觉。闲适和宁静只是通往更高层面上的愉悦的垫脚石。闲适是他们自身文化和对自然的沉思中一个不可或缺的部分”[2],“他们通过把对物质的欲求降到最低来获得闲适的,并奉行自我牺牲和克己的精神。有一个谚语说,知足常乐。”[3]并运用优美的语言描绘了中国古代诗人以及劳动人民的生活方式,以突出中国人崇尚自然、渴求和平的秉性。除此之外,译诗还传达出了译者的政治理念,即用中庸之道来处理国际事务,而书中多首描述随遇而安的诗歌也很好地诠释了译者的这一理念。  《唐诗英韵》所选诗作题材广泛,有的涉及爱情、友情,侧重于亲友间的依依惜别之情或者对家乡、对亲人浓浓的思恋,如王维的《送元二使安西》、李白的《静夜思》《题北榭亭》等;有的描绘中国传统的节日景象或感叹时光飞逝,如杜牧的《清明》、王安石的《元日》等;有的书写恬静的田园生活,如程颢的《春日偶成》、朱熹的《泛舟》。其他的还有刻画世态炎凉之作、描写自然景色之作、咏物怀古之作、反映诗人冥想沉思之作、彰显诗人宗教情怀之作,等等,与原本一样,较为全面地反映了中国古代人民的生活方式以及精神风貌。 
  译者在翻译这些诗歌的时候,采取了传统诗歌形式的格律体。绝句的韵脚是落在第二句和第四句,第一句可入韵也可不入韵,译者在翻译时采取了英诗格律中的双行押韵(rhyming couplet)或隔行押韵(alternate rhyme),韵律接近完美。在翻译的时候,作者尽量避免削足适履、因韵害义,“不会为了迫切的符合韵律而篡改或扭曲原诗的意义”[4]具体操作时遵循的原则是每一个汉字对应英语里面一到两个音节,并且采取的韵式是抑扬格,因此,五绝通常被译成五音步抑扬格(iambic pentameter),而七绝被译为六音步抑扬格(iambic hexameter)。这样,译作每一行的长度以及音节和原诗一样,均保持大体一致,就保留了原诗歌的形式美。 
  此外,译者还尽量避免元音省略,以免损害词语形式,以便读者在浏览或阅读诗歌时能够很容易地看出词语和韵律的对应关系。 
  陈立廷在序言中说:“十五年来他坚持不懈地尽力保证每一行每一个词语翻译的准确”[5],“译文保留了原诗的神韵和音韵并保持了语言的自然流畅”[6],“这些译诗必定会对世界了解中国诗歌事业做出独特的贡献”[7]。 
  《唐诗英韵》共选李白诗歌五首,包括三首五绝,即《独坐敬亭山》《静夜思》《秋浦歌》,和两首七绝,即《客中行》《题北榭碑》。本文选取其中一首独具韵味的五绝加以评析。 
  三、《独坐敬亭山》英译评析 
  《独坐敬亭山》一诗写于天宝十二年(753年),是李白秋游宣州时所写的一首抒写心境的五绝。语言浅尽明快,情思无尽韵味悠长,历来获评甚高。清代徐增在《而庵说唐诗》中评曰:“白七言绝,佳;而五言绝,尤佳。此作于五言绝中,尤其佳者也。”清吴烶《唐诗选胜直解》曰:“山间之所有者,鸟与云耳,今则飞尽矣,去闲矣。独坐之际对之郁然而深秀者,则有此山,陶靖节诗‘悠然见南山’,即此意也,加‘不厌’二字,方醒得独坐神理。言浅意深,人所不能道。” 
  此诗开篇两句浅显素净、明白如话,但很有画面感,寥寥十字描绘出一幅众鸟高飞远去、踪迹渐无,一片长空里一朵孤云悠然飘过的图景。其中“尽”字既有众鸟高飞前的喧闹,又有高飞去远后的安宁;“闲”字既有孤云悠然的情态,又有作者闲适的心境。清代徐增在《而庵说唐诗》中评论开句说:“只此五个字(指‘众鸟高飞尽’),使我目开心朗,身在虚空,一丝不挂,不必更读其诗也。”正如《增订唐诗摘钞》所云:“鸟飞云远,言其独坐也;末句‘独’字更醒。”此两句动中有静、以动衬静,勾勒出诗人举目观望、独坐出神的形象,照应“独坐”之题,也给了读者无尽的想象,使喧嚣而逝的众鸟、悠然飘离的孤云与淡然独坐的诗人构成强烈的对比,不仅凸显出敬亭山之幽深静美,也为下文设置悬念、做出铺垫。 
  后两句采用拟人的手法,将诗境推向更高一层,出云鸟皆去,独留诗人与敬亭山同悲欢。诗到此戛然而止,却留下无尽的情思与韵味。“两”字更是赋予诗人与敬亭山若宾主相对而视对的神韵。《诗法易简录》曰:“首二句已绘出‘独坐’神理,三、四句偏不从独处写,偏曰‘相看两不厌’,从不独处写出‘独’字,倍觉警妙异常。”此中韵味,颇值得玩味。 
  至于此诗主题,大多数人都是联系李白一生所处逆境对此诗进行解读,比如有的说李白是在“长期漂泊”“饱尝了人间心酸滋味,看透了世态炎凉,从而加深了对现实的不满,增添了孤寂之感”之后“带着怀才不遇而产生的孤独与寂寞的感情,到大自然怀抱中寻求安慰的生活写照。”[8]《诗境浅说续编》也说到:“后二句以山为喻,言世既与我相遗,惟敬亭山色,我不厌看,山亦爱我。夫青山漠漠无情,焉知憎爱,而言不厌我者,乃太白愤世之深,愿遗世独立,索知音于无情之物也。”对写作此诗时诗人的心境做出了怨悱、孤寂、愤世的解读。但是考虑到李白一生受道家思想的影响之深,并且诗人作此诗时距被迫离开长安已有十年之久,把这首诗里的“独”理解成诗意的孤独,把诗歌的主题看成是展现诗人恬然沉思、天人合一、热爱自然、从孤寂进入到化归大道的心灵境界也未尝不可。 
  通过译者在《唐诗英韵》中所倾注的政治热情以及想要西方世界了解中国人民追求闲适宁静生活、热爱自然、追求天人合一的性格特点这一目的,再结合《独坐敬亭山》的译文,不难看出译者对此诗的解读正是后者。下面就对《独坐敬亭山》的译文作具体分析: 
  独坐敬亭山 
  众鸟高飞尽, 
  孤云独去闲。 
  相看两不厌, 
  只有敬亭山。 
  ALONE ON THE CHING-T’ING HILLS 
  The birds have flown away on pinions high, 
  A cloud in heedless mood goes floating by. 
  The two that never change their fixed regard, 
  Are ye,fair ching-t’ing hills,and I, your bard. 
  《独坐敬亭山》这一标题,紧扣诗歌主题,既点出了此诗的地点,又写出了诗歌“独”的意境。译者在翻译时选择了保持原题目的原汁原味,基本上采取的是直译的方法。虽然与原题相比少了“坐”字,为“Alone on the Ching-T’ing hills”(独自在敬亭山上),但考虑到题目中的题眼并非“坐”字而是“独”字,与罗郁正教授所译的更加全面的“Sitting Alone in Jingting Mountain”(独坐在敬亭山上)相比,也无不可。二者与日本著名学者Obato所译“The Jingting mountain”(敬亭山)相比,均更加妥当  本文由wWw.dYlw.net提供,第一论 文 网专业代写教育教学论文和论文代写以及发表论文服务,欢迎光临dYLw.nET。值得注意的是,罗郁正与Obato在翻译“山”时,都用了“mountain”一词,而蔡廷干则用了“hills”一词。“敬亭山位于宣城市区北郊,原名昭亭山,晋初为避帝讳,改名敬亭山,属黄山支脉,东西绵亘十余里。有大小山峰60座,主峰名“一峰”,海拔317米。”由于敬亭山有大小山峰60座,所以译者用了复数,主峰海拔317米,属于比较低的小山,所以译者用了“hill”一词。而“mountain”则是指比较高大的山,所以蔡廷干所用“hills”无论是在词意还是在词形上都比其他两人所用“mountain”恰当。译者翻译之严谨、考虑之细微、知识之全面,由此可见一斑。