基于语料库ノニ条件句的日汉对比研究

  • 投稿Aaro
  • 更新时间2017-09-11
  • 阅读量914次
  • 评分4
  • 35
  • 0
摘 要:ノニ条件句是日语转折复句的一大典型代表,常见的翻译形式有“却”“但/但是”“而/然而”“可/可是”“还”等。本文基于汉日对译语料库,将ノニ条件句划分为“逆因果、对照、预想外、非本意和结果省略”五类,分别考察了其语气特点及常用标志等。在此基础上,以中日对照的角度利用数据分析的方法探究了不同ノニ条件句用法分类下的翻译倾向和各对译句式的特点。

关键词:ノニ 转折 翻译倾向 逆因果

 

一、引言

关于ノニ条件句的语义与用法,中里(1997)表示ノニ通过引导逆接确定条件来表达反期待性。日语记述文法研究会(2008)认为ノニ条件句可表达意外、责备、遗憾、不满、非本意、称赞等多种语气,且负面语气要远多于正面语气;池上(1999)表示ノニ有侧重于说话者意志的性质,在预想落空时,说话者通过ノニ来诉说自身的感受与心情。关于ノニ条件句的用法分类,莲沼等(2001)将其分为因果关系不成立(包括前后句的对比)和预想外事态发生(包括结果省略以及终助词用法)两类;而前田(2009)则将其分为逆因果、对照、预想外、非本意、结果省略和终助词用法。

ノニ条件句常被译为“却、但、可、而”等,关于这几种汉语中常见的转折关系标志,邢福义(2001)表示“但是”句式的构成基础是事物的矛盾对立或相互差异,其主要有直接对立、违逆因果、稍有抵触这三点功能;与其作用相关或相近的有“可是、可、然而、却”等,但“却”重在从意义上标明转折点,“但是”重在对前后分句划出转折界限;“而”通常表示以下四种关系:并列、转折、因果、连贯。

二、ノニ条件句的用法分类

本文基于中日对译语料库,将从66部文学作品中随机检索出的651例ノニ条件复句按照前田等人的分类将其划分为逆因果、对照、预想外、非本意和结果省略(表达说话者的意外感)五类。

下文例句(1)~(5)分别对应了以上五类ノニ条件句的用法。第一类用法表示逆因果,即因果关系不成立。这是最典型的ノニ句用法,常用来表示不符合一般逻辑和有悖于常理的转折关系。第二类用法是表对比,突出表示前件与后件间的差异与矛盾来形成对比关系,对比要素可以是时间、空间、状况、预想与现实等等(前田),常用“は”来进行标志。第三类用法是表达出乎说话人预想外的事态,即在“XノニY”中,预想中的事件X并未实现,而是发生了预料外的Y事件(通常为消极事件)。如例(3)所示,表示预想外的ノニ条件句的从句中常出现“つもりだったのに”、“と思ったのに”等固定标志。

(1)a.何時間もたっているのに、料理はみんなほかほかのままなの。『1Q84-B1』

b.已经过去好几个小时了,饭菜却都热气腾腾的。

(2)a.富子がつぶやくのに、伊織は黒味がかって礼服に近い感じのスーツを着ることにした。『ひらひらの雪』

b.虽然富子还在自言自语,伊织已经决定穿一件近似礼服的黑色套装。

(3)a.卿が来るまで生きているつもりだったのに、まにあわないじゃないか。『銀河英雄伝説』

b.我原本想活着到你来到为止,可是已经来不及了,是吗?

(4)a.病院から電話したのに、見舞いにも来ないで。『三毛猫ホームズの恐怖館』

b.我从医院打电话去你家,你竟不来探望。

(5)a.この忙しいのに、とても無理だよ。

『三毛猫ホームズの推理』

b.忙成这样子,不太可能休息了。

第四类用法表示预测、已知或已处于前件情况下发生了有悖于说话者原本意愿、与期待相反的事件。如例(4)所示,前件意愿是“希望你来探望我”,但结局却事与愿违。最后一类ノニ用法可见例(5),像这样在省略事件结果的同时表达说话人对此的意外感等心情的用法就是结果省略用法。

三、ノニ条件句的翻译倾向

为探究ノニ条件句的翻译倾向,本文将ノニ条件复句的汉语对译句式加以整理后得到表1如下。

由表1可见,ノニ条件句常被翻译为“却……”“但/但是……”“而/然而……”“可/可是……”等。不同的ノニ用法所对应的对译形式也不尽相同。本文以上ノニ条件句在划分为“逆因果、对照、预想外、非本意和结果省略”这五类用法的基础上,结合汉语翻译句式,结果如图1所示。

如图1所示,首先从汉语对译句式来看,“却”“但/但是”“还”“可/可是”等句式与逆因果ノニ句的对应性最强,与此相对“而/然而”句式与对照ノニ句的关联性更强;其次从ノニ句的用法来看,逆因果ノニ句和非本意ノニ句更多地翻译为了“却”,对照ノニ句倾向于翻译为“却”和“而/然而”,预想外ノニ句偏向于“却”和“可/可是”。至于结果省略ノニ句,通过例句分析可得知其绝大部分都翻译为了前后空标句式。

刘清平(2000)指出,“但是”与“却”的区别在于“但是”表示的是转折关系,而“却”突出的是对比关系。严丽明(2009)指出“而”的语法意义更偏重于对比而不是转折,从以上两点结论来看,对照ノニ句为何更倾向于翻译为“却”和“而/然而”的原因也不言而喻了。

四、结语

本文基于汉日对译语料库,将从66部文学作品中随机检索出的651例ノニ条件复句按照用法语意分为逆因果、对照、预想外、非本意和结果省略句五类,并在此分类的基础上探究了各用法的翻译倾向,最后得到结论如下:

1.表示预想外的ノニ条件句的从句中ノニ常与“つもり”、“と思う”等连用构成“つもりだったのに”、“と思ったのに”等常用非本意ノニ句标志。

2.逆因果ノニ句和非本意ノニ句倾向于翻译为“却”;对照ノニ句倾向于翻译为“却”和“而/然而”;预想外ノニ句与“却”和“可/可是”的关联性更强;结果省略ノニ句更多地翻译为了前后空标句式。

 

参考文献

[1]蓮沼昭子,有田節子,前田直子.条件表現(日本語文法セルフマスターシリーズ7)[M].日本東京:くろしお出版,2001.

[2]前田直子.日本語の複文[M].日本東京:くろしお出版,2009.

[3]日本語記述文法研究会編.現代日本語文法6[M].くろしお出版,2008.

[4]中里理子.逆接確定条件の接続助詞:ガ?ノニ?モノノ?テモ?ナガラについて[J].言語文化と日本語教育,1997,(13):160-170.

[5]池上素子.「けれど」と「のに」[Z].北海道大学留学生センター紀要3,1999,(12):15-29.

[6]邢福义.汉语复句研究[M].北京:商务印书馆,2001.

[7]严丽明.表示对比的连词“而”[J].暨南大学华文学院学报,2009,(1):89-94.

[8]刘清平.“却”与“但是”的语义、句法和语用比较[J].学术研究,2000,(10):122-125.

[9]李光赫,邹善军.日本文学作品中条件句翻译策略定量分析——兼与《日本语句型辞典》所记词条做比较[J].东北亚外语研究,2017,(1):79-86.

 

(姬彩彤 李光赫 辽宁大连 大连理工大学外国语学院 116024)