制作涉外英语电视节目的九个注意点

  • 投稿宇航
  • 更新时间2015-09-22
  • 阅读量752次
  • 评分4
  • 29
  • 0

林风1,2 岳峰2

(1.福州外语外贸学院,福建 长乐 350202;2.福建师范大学,福建 福州 350007)

【摘要】本文根据课题组成员制作英语电视节目的实践经验,阐述在英语电视节目的制作中应注意的九个注意点,包括主持人的准备、注意选材、处理信息、定位题目、注重政治、去文学化、解释中外特色词汇、口播语体、中外主持人配合与文化求同,以求在涉外宣传中突破语言文化障碍,取得预期效果。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 英语电视节目;选材;信息提取;新闻翻译;口播稿编写

【Abstract】On the basis of the research group’s experience of producing English programs, the article offers hints on the preparation of hosts or hostesses, selection of materials, processing of information, specifying news headline, diction and syntax in relation to standpoint, deliteraturization, explanation of China English and English cultural words, collaboration between Chinese and foreign hosts/hostesses, and for cultural sameness for more positive response from audience.

【Key words】English TV Program; Material selection; Information distillation; News translation; Narrative script writing

英语电视节目的制作包括采编、撰稿、翻译和编辑等多项工作。课题组成员曾为卫星频道东南电视台制作了近两百集的英语电视节目,包括新闻节目What’s New,新闻英语教学节目Listen & Learn 和一些记录片。不同的英语电视节目虽有不同的特点,但因为都属于对外宣传而具有共性。要赢得观众,取得预期效果,制作者必须注意以下问题。

1 主持人的准备

主持人不能忽略两点。一是中外主持人同台时必须在控制机器上将中方的声音调大,因为欧美人士声音厚实,胸腔共鸣大,因而声音明显比中国人的大,这在仪器板上看得很清楚。二是华人与白种人同台表演时,中方主持人应化浓妆,因为黄种人和白种人在一起的时候,在强烈的灯光下,皮肤会显得出乎意料地黑,这在监视器上看得非常明显。白种人有时看上去并不显得白,这是因为长期日晒造成的,但在灯光下,在镜头上却会显得很白。主持人在多数情况下应热情友好,仿佛时时准备和听众交流,比如节目一开头用这类型的句子:“Hi, there, Listen & Learn is back again.”

2 注意选材

英语电视节目的素材有的选自国内既有的中文电视节目,必须注重可视性。比如,中文新闻文山会海,应该只选用全国性的重大会议,因为这是国内外人士都关心的。没有新意,又没有实际信息的中文节目也不宜使用。

3 处理信息

选材定下来之后就面临着文字信息的提取工作。事实上,国内某些新闻报道可能有累赘、模糊、空泛、文不对题的情况,对外宣传时须实译,进行必要的删节,并注重调查核实。曾有这么一则新闻“福建省近500个村成为‘千万富翁’。目前,福建省农村社会总产值超千万元。农民人均收入超千元的行政村已达498个,占全省行政村总数的3.3%, 其经济效益显著”。这里所说的“千万富翁”是500个村一年的总收入,其贫困程度可以想象,而新闻的夸张手法也显而易见。如果没注意到这点,机械翻译,会有失实之嫌。再如,累赘的新闻文句比如,“福厦公路通车对福建省交通事业做出了有益贡献”,这样的文句其实并没有实在信息,所以删去,而把精力放到一些公路建设的细节上。又如,“上级领导应作好统筹工作,中层领导应作好协调工作,基层领导应作好基层工作。”对这样的文句,最好要“扩容”,因为国外观众觉得“各级领导”本应如此,他们想知道的是具体的政策和措施。①

4 精准定位题目

有不少人看新闻只看题目,或是特别关注题目。中文新闻的题目有时存在与正文几乎对不上号的问题,比如以下这则新闻:

题目:福建:扩大东部口岸优势 促进区域对台经贸交流

[正文]昨天,又一批从江西来的水产品通过福州马尾口岸运往国外。由于与福建签署了《泛珠三角区域九省区口岸合作备忘录》,江西省通过福建口岸群进出口的货物可享受“内地——口岸直通放行监管”。直通放行,就是指报关地海关凭产地检验检疫机构出具的通关单放行,进出口商品不再在口岸报检、查验,将属地、口岸两道关口变为一道关口,真正实现一次报检、一次放行。江西盛产大米、茶叶、柑橘等农林产品和多种淡水产品。近年来,铜精矿、铁矿等进口资源性商品也通过海铁联运方式,从福建港口群源源不断进入江西腹地。福建已成为江西口岸的延伸,其中厦门港更成为江西外贸进出口的主要口岸。泛珠区域合作五年来,福建进一步加强与周边省区间的经济合作,到2009年底,福建企业在泛珠区域内地省区的投资超过5000亿元。

由实际内容来看,新闻实际说的是福建促进了江西的进出口贸易业务,因此转为英文新闻时题目则改为“福建为江西进出口业务助力”,译为“Fujian greatly facilitates imports and exports of Jiangxi.”

5 注重政治

不同的译法会表现出不同的政治立场和相应的政治观点,表现在措辞与句法上。比如,各级的宣传部应译作Publicity Department,而不是Propaganda Department,因为propaganda有“欺骗性宣传”的意思,遗憾的是,该词在中国官方的对外翻译中一用就是几十年。中国的农民应译为farmer而不是peasant,因为后者有“流氓”的意思,而在早期的政府文献的译文里就有这种不当的译法。这样的例子不胜枚举,因此译者必须时时注意到政治的联想。除了措辞,还有句法问题。以下这则新闻,如果没有注意到名词的平行意义,也会造成政治问题。

题目: 2010年泉州文化旅游节在永春开幕。

[正文]以“海西生态健康游”为主题的2010年泉州文化旅游节11日在永春县拉开帷幕。来自法国、马来西亚、新加坡以及台湾、香港、澳门等20多个国家和地区的90多家旅行社以及国内28个省(直辖市)的270多家旅行社嘉宾出席开幕式。活动期间,还举行旅游项目签约、旅游工艺品展览、旅游项目奠基、旅游线路考察等活动。

台湾、香港、澳门是中国的一部分,翻译时不宜与国家并列,国家与地区应分开。因此翻译的时候对划线部分做如下处理:

The opening ceremony of Quanzhou Cultural Tourism Festival attracted more than 270 travel agencies from 28 autonomous cities and provinces in China’s mainland and there are participants from China’s Taiwan , Hong Kong and Macao. Also present were guests from over 90 foreign travel agencies from over 20 countries and regions including France, Malaysia, Singapore and so on.

6 去文学化

译者应注意轻化中文新闻的文学色彩。西方新闻作品以提供事实或消息为目的,较少使用文学性特别强的表达法,作者是一个“平静的叙事者”(ca1m fact-tel1er)。而国内新闻的文体有时有新闻和散文相渗的特点,具体地说,诗词和修辞手段援用较多。在英译的时候,应该参考英语的新闻文体,轻化处理文学色彩,一则符合收看者的习惯,二则避免了文学语言翻译时的可译性局限。有一则新闻的题目是“鲜花相伴,先人走好”,很难让人揣摩出真实含义。细看才明白,其实就是说殡仪馆施行花葬“flower service for the departed”。以下这条新闻标题也需要去文学性。

旅博会:“海峡旅游”热浪滚滚 区域协作大有可为

[正文] “海峡智能旅游文化展区”首次亮相,成为本届旅博会上的亮点之一。展区里隆重推介的是这张即将发行的“海峡旅游支付卡”,这张卡,可以为国内外游客提供包括“吃、住、行、游、购、娱” 六大领域的海峡旅游全程电子支付和优惠服务。

本届旅博会上,台湾旅游业者带来了台北花博会等旅游项目的精彩推介,希望推动赴台游从观光型向休闲度假型转变。

此外,在本届旅博会,“海峡旅游景区通票”项目实施呼声颇高,这个覆盖福建、浙江、江西、湖南、广东、广西以及金门与马祖的主要景点的计划已得到400多个景点积极响应。

根据以上旅游促进两岸合作实际内容,题目翻译为Tourism Enhances Cross-straits Collaboration.

7 解释中外特色词汇

我们的译文能否让观众完全听懂,节目的内容会不会由于语言文化的差异而引起误解,这些问题都要考虑,解决方法主要是增加解释和背景介绍。在新闻节目中,对有中国特色的词汇进行解释性翻译,比如“大陆与台湾的“三通”译为communication,transportation and trade between China’s mainland and China’s Taiwan(交通,通迅与贸易)。不少媒体喜欢说“three links”,其实只有很熟悉中国近况的人才看得懂。

英语教学节目面对的是中国英语学习者,所以可以采取一些方法帮助其学习,如打字幕(cue words),用英语根据上下文解释,比如,GATT: General Agreement on Tariffs and Trade。

8 口播语体

英语电视节目的语言多为口播式语体,应具有以下特征:(1)句子短,通常最长不超过30个单词。(2)表述内容直接了当,简单明了,通俗易记。(3)不用难懂的词汇或句型,如独立主格,尽量避免垂悬分词短语。(4)慎用代词,避免观众混淆指称。总之,要避免长句,做到清晰易懂。

9 中外主持人配合

节目当中,中外主持人的配合直接影响播出效果。比如对于英文难词,可以由外国主持人来问中文怎么讲,中国主持人回答。为加强效果,也可以由外籍主持人用生硬的中国话重复一遍,我们适当“纠正”其发音,再说:“That’s better.”这样多遍重复,观众印象深刻,同时也有幽默效果。

也可以在对话中用英语解释,这在实际操作中使用最多,比如有个节目中有这么一句:The wives of two Americans being held in an Iraqi jail are calling for their quick release. Friends in their home towns are showing support with yellow ribbons. 对于“yellow ribbons”这样的词,多数中国观众可能听不懂,于是主持人这样通过对话解释:

A: So, why yellow ribbons?

B: That’s a good question. Yellow ribbons were first used to honor those Americans held in Iran after the fall of Shah.

A: Does yellow ribbon come from any story or song?

B: Yes, the idea came from a song “Tie a Yellow Ribbon Round the Old Oak Tree”, which was popular at the time.

10 文化求同

节目中不时会表现中国文化,中国特色文化的保留对中国文化的传播很重要,但是如果以文化求同的方式来运作,则会使外国观众接受得更快。比如以下这则新闻:

太姥山:有情人七夕来欢聚

[导语]相约七夕,情定太姥,昨天(16号),国家级风景名胜区太姥山为有情人准备了一场浪漫的爱情盛会。

[正文]喜庆热闹的开场舞蹈《金凤呈祥》为有情人献上爱的祝福,美丽的婚纱礼服展示让情侣们心驰神往,爱情“蛋”生环节让情侣们沾喜气、碰运气,放飞白鸽象征着爱情展翅高飞,热闹甜蜜的互动游戏考验情侣间的默契程度。太姥山独特的风光也让情侣们的爱情之旅别具韵味:一线天寓意千里姻缘一线牵;夫妻峰见证坚如磐石的爱情;还有情人谷、牛郎岗等看不完的无限风光,说不尽的爱情话题,让情侣们度过一个浪漫的七夕之旅。

像这个上下文中的,如果用上西方情人节的“valentine”来描绘所涉及的活动,比如“valentine tour”则容易使西方人明白这里所说的浪漫之旅是怎么回事,如果只是说“romantic”,则不那么容易理解。

涉外英文电视节目是外事范畴,外事无小事,事无巨细、至纤至悉,都要顾及。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

[1]岳峰.浅谈新闻的编辑翻译[J].福建外语,1994,(3、4:合钉本):104-107.

[责任编辑:汤静]