英语的语言双关艺术探析

  • 投稿小庄
  • 更新时间2015-09-28
  • 阅读量928次
  • 评分4
  • 29
  • 0

支瑾,袁义

(河北外国语职业学院,河北秦皇岛066311)

[摘要]“双关”作为常用的修辞方法之一,在英语语言中具有特定意义。由于考虑到中西方文化差异、社会背景差异等实际情况,如何运用英语的语言双关艺术,提高翻译的精确性,是当前值得思考的话题。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 ]英语; 修辞; 双关; 应用

[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2015.22.219

英语是当今风行全球的强势语言,而且正显示出越来越旺盛的生命力。自诞生之日起,在发展过程中,英语始终以开放的心胸博采众家之长,兼收并蓄,使自身内涵和张力不断扩大,不但逐渐拥有了庞大的词汇系统,而且发展了丰富的语言表达技巧,双关就是其中之一。

1英语双关的本质特征

(1)歧义。歧义在英语语言中是较为常见的语义,主要源自同音词、近义词和语言多义性,可分为积极语义与消极语义两种类型。如果由于用词不当而出现歧义,将对要表达的效果产生影响,也就是消极歧义;如果是故意营造多义的现象,以此提高表达效果,也就是积极歧义。在双关的修辞中,主要应用积极歧义,也就是在所有类型的双关语中,表达歧义的特征,以此创设机智和幽默,提高语言的生动性、诙谐性[1]。例如,When a woman dresses to kill,the victim?s apt to be time。“kill”一词如果是不及物动词,则表示“使…着迷”,如果是及物动词,则表示“消磨(时间)”,与本句中“time”相对应,则可翻译为:当女人将自己打扮的非常迷人时,往往牺牲了时间。

(2)双重语境。双重语境既是双关的本质特征,也是双关的基础所在。从借代与双关语来看,都可表示由此及彼、“借A说B”的意义,但是并非所有的“由此及彼”都属于双关,借代与双关的区别就在于没有双重语境。例如,Bridge is game of cards which a good deal depends on a good deal。在该句中,“a good deal”使用了2次,是同语双关模式,但是各自的语境有所不同;前一句中代表大部分;后一部分则代表“好牌”,那么该句可翻译为:桥牌游戏大部分需要凭借发牌的好坏而决定。既具备双关语,又表现了双重语境[2]。

2英语双关的应用艺术

(1)广告文体中的运用。在广告中运用双关语义,是英语常用的广告修辞之一。通过生动、形象、幽默的双关艺术,更好地表达广告意境,吸引消费者。在广告中应用双关,表达独特的思维与创意,耐人寻味。例如,在丰田汽车的广告中:Where there is a way,there is a Toyota。让人们联想到熟悉的一段话“Where there is a will,there is a way”。那么这则广告的运用,除了表达成语的意义之外,还引申了一些内容,人们就可以通过自己熟悉的内容进行判断,丰田汽车的卓越品质,广为人们喜爱。可谓言简意赅、耐人寻味,可起到良好的宣传效果[3]。

(2)日常生活的运用。在日常生活对话中,双关语较为常见。通过双关语的巧妙运用,可以诙谐地表达一些特殊含义。例如:Does the early bird get the worm?(早起的鸟能吃到虫吗?)其本意是我们常说的“早起的鸟儿有虫吃”,但是如果作为一名应聘者,利用这句话进行语言双关,表达“我这个先来的人能获得这份工作吗?”通过一种轻松、诙谐的方式,表达了风趣的语言风格。

(3)俗语的运用。由于俗语或成语是人们长期积累的语言习惯模式,也是语言形成过程的不断提炼,是语言的精华体现,具有高度的概括性与表达性。而双关语的应用,则可更好地表达其中隐含的深层意义。例如,What weather do mice most dislike?(老鼠最讨厌什么天气?)When it is raining cats and dogs。(当下起倾盆大雨的时候。)在该句中,“to rain cats and dogs”是倾盆大雨,但是表面意思为“猫和狗从天上降下来”,这自然也是老鼠最不喜欢的[4]。

由上可见,在英语中运用双关语,具有特殊的意义。结合英语的语言特征、文化背景等,进一步激发语言的表达效果,起到润色的作用,使语言更加诙谐、幽默,形成一种文学艺术。如果能够深入掌握语言双关的意义,既可突出语言的风趣、幽默、活泼性,也可起到反讽、挖苦或打击等惟妙惟肖的作用。但是也应认识到,若想真正运用双关语,必须充分了解中西方文化的不同,结合上下语义,既要分析字面意思也要挖掘深层含义[5]。只有充分了解双关语的修辞原则,才能真正提高语言运用水平。双关也属于言语交际范畴,其美学价值取决于交际双方语言“编码”和“解码”的一致性和吻合度。交际的一方在“编码”时遵循“思想—义—音”的信息处理过程,而另一方“解码”过程恰好相反,是“音—义—思想”的理解和接受过程,在这个一往一返的互动过程中,解码的彻底性和准确度有赖于双方思想的相似度和理解度。因此,在学习外语的过程中,倘若能做到用目标语来思考,那么可以认为外语学习已渐入佳境,这种境界对于探索目标语深层次的语言文化内涵很有助益,对于理解和使用目标语的修辞技巧也大有帮助。显然,正如世界上没有两个完全一样的鸡蛋,也没有任何两个人的思想是一样的,反而可以说,思想的差异,尤其不同语言文化背景下的思想差异犹如天堑般难以逾越。这种情况下语言的“编码”和“解码”可能就是南辕北辙,语言的“歧义”也由此生发。

歧义是正常的语言交际现象,具有阻碍交流的负面作用,但它却能在双关修辞中发挥积极作用,而且,正是借助同音词和复杂的语法关系易产生“歧义”的机理,人们发现了它在双重语境中的桥梁和媒介作用,因而巧妙地利用它制造似是而非、模棱两可、言在此而意在彼的俏皮轻松、诙谐机智等交际氛围,使人们不断发现其声东击西的本领和歪打正着的魅力。而此处所谓的“歧义”,正是前文所述词汇同音同形异义、同音异形异义、近音异形异义和语法逻辑关系错位等双关语的典型现象。

综上所述,英语双关是英语修辞格的一种,是高层次的英语语言使用艺术,其具有独特的艺术魅力,体现机智、诙谐、含蓄、形象等诸多语言特色,能令话语富于感染力和表现力。英语双关语的准确理解需要丰富的词汇知识和深厚的文化素养做基础,因此英语学习应深入语言文化内部,探索语言艺术奥秘,尽可能接近目标语人群的思想,除此之外恐怕别无他途。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

[1]陈棠.读“言下之意”——英语双关的语言艺术及其理解[J].海南广播电视大学学报,2011(2).

[2]刘国屏.英语双关语的文体结构及修辞效应[J].商场现代化,2009(25).

[3]孙雪娥,何树勋,廉洁,等.英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译[J].商洛学院学报,2009(5).

[4]朱金华.英语双关言意关系的认知解读[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2011(4).

[5]代潇.浅析英语词汇歧义现象及其积极的双关修辞效用[J].海外英语(上),2012(5).

[作者简介]支瑾(1980—),女,北京人,汉族,本科,讲师。研究方向:英语教育。袁义(1980—),男,河北唐山人,汉族,本科,讲师。研究方向:英语语言学。