2017年中央政府工作报告(节选)特色政经用语英译实践报告

  • 投稿
  • 更新时间2018-07-09
  • 阅读量325次
  • 评分0
  • 0
  • 0

  摘要:本论文以2017年中央政府工作报告为例,在功能对等理论的指导下,对其中具有中国特色的政治经济用语的英译翻译策略进行了研究分析。中国特色政治经济用语翻译是开展中国与世界在经济和文化领域交流的一个重要内容。所以,政府工作报告的翻译必须准确恰当,彰显了我国独特的历史文化。


  关键词:政府工作报告;中国特色政治经济用语;翻译策略


  1引言


  张宏(2013)指出中国特色用语顾名思义,即发源于中国,并基于中国特有的风俗、文化和政治,以及社会环境等因素而产生。本文将以政府报告中中国特色政治经济用语为切入点,对政府工作报告的英译翻译策略进行了分析研究,希望本文可以为日后的翻译工作提供一定的参考


  2理论依据


  根据奈达的定义“所谓翻译,是指从语义到语体在译文中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息”(谭载喜,1999:11)。所谓“最切近”,主要指意义要最切近原文;“最自然”,主要指译文要符合译入语的表达习惯(黄峰斌,2009)。奈达(2001)的功能对等理论,即认为译文读者对译文的欣赏与理解应与原文读者对原文的欣赏理解程度基本一致。这种一致要通过语义、文化、形式等多方面手段来实现。《政府工作报告》译语接受者是外籍人士,其语言、文化背景、民族心理、历史、生活习惯等都与我们不同。因此,译者必须从外国读者的角度出发,灵活运用奈达的等效翻译理论,使他们最大程度地领会原作的精神和风格,达到交际与对外宜传的目的。


  3中国特色政治经济用语的翻译对策


  3.1直译


  所谓直译法,是指译文不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文表达形式的翻译方法(孟庆升,2009)。但直译不等于是硬译,即逐字翻译。茅盾曾指出的:“因为中西文结构的不同,这种‘字对字’一个不多一个也不少的翻译,实际上是不可能的。那种译法不是‘直译’而是‘死译’”(茅盾,1980:518)。直译能够做到原文和译文意义上的对等,忠实原文,同时在表达方式能够让读者接受,译者不需再加以解释说明就能够准确地表达原文意思,语意连贯,目的性强。所以在政府工作报告中有关中国特色政治经济的用语,使用直译的方法能够使读者更加深切地领略到中国的文化特色。


  例1:


  原文:这是一个化蛹成蝶的转型过程。


  译文:Thisislikeastrugglefromchrysalistobutterfly.


  分析:这里的“化蛹成蝶”是为了形象地表示“转型升级”的艰难过程,因此选择直译,而这一常识也是为外国人所知的,无需背景知识。


  3.2词语变换


  《政府工作报告》中,有些词和词组出现频度很高,而英语不尚重复,在用词方面灵活多变。在汉英翻译过程中,为了使译文更加地道,就必須适当加以变通,否则,译文就会枯燥晦涩。以“加强”一词为例,译者根据上下文变换词汇,确定搭配,给出了不同的译文:


  例1:


  原文:加强职业教育基础能力建设


  译文:strengthenthebasicconditionsforvocationaleducation


  例2:


  原文:加强青少年思想道德建设


  译文:cultivateidealsandethicsamongyoungpeople.


  例3:


  原文:加强公益性文化事业建设


  译文:promotedevelopmentofbasicpublicbenefitculturalprograms


  3.3意译


  意译,就是从意义角度出发,不注重原文的用词和句法结构等细节,旨在准确地表达出原文的大概意思,使译文行文流畅。孟庆升(2009)指出所谓意译法,就是只忠实于原文内容,而不拘泥于原文语言形式的翻译方法。意译法有别于逐字翻译的直译法,但这并不代表,译者可以抛弃原文结构,凭主观臆断来编造句子。译者只有过正确分析原文结构,对其进行适当调整以符合英文的表达习惯,这样才能符合“意译”的要求。在我国的政府工作报告中,具有中国特色的政治经济用语是根据我国的具体国情而产生的一种特有表达方式。因此,一些缺乏中国文化背景知识的国外读者对这类用语理解起来会有些困难。所以,在进行中国特色政治经济用语英译过程中,译者可采取意译法,避免产生不必要的误会。


  例1:


  原文:不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识


  译文:Weshouldsteadilystrengthenedtheirconsciousnessoftheneedtomaintainpoliticalintegrity,thinkinbig-pictureterms,upholdtheleadershipcore,andkeepinalignment


  分析:“政治意识”具体内容包括“坚定正确的政治立场,始终坚守对马克思主义,中国特色社会主义和共产主义的信仰,对党和人民的绝对忠诚”,这里将“政治”解读为“政治方面的正直/诚实”,译为:politicalintegrity;“核心意识”包括“坚持党的领导,部署决策,主席的威信”,这里将“核心”解读为“坚持领导核心”,译为:upholdtheleadershipcore


  3.4增译法


  增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。冯庆华就指出增译法,即在原文基础上增加必要的单词、词组或句子,从而使译文句子结构完整,同时符合受众的思维习惯和文化背景(冯庆华,2001)。在政府工作报告中,通常情况下,一些具有中国特色的政治经济用语会采用无主语的形式。但是在英语表达中一般句子都要有主语,所以在进行翻译时,译者不可忽视英语的语法特点,应根据上下文语境添加适当的主语,使句子更加完整。


  例1:


  原文:让人民监督权力,让权力在阳光下运行,把权力关进制度的笼子。


  译文:Wemustensurethatpowerisexercisedunderpublicoversight,inbroaddaylight,andinaninstitutionalcage.


  分析:该句中文缺少主语,根据语境可分析得出,主语就是中国人民政府,可在译文中增加人称代词“we”充当主语,从而使句子表达更加完整,符合英语语言的特点。


  3.5省译法


  省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。其实,省译就是把原文在译文中不需要的词在翻译过程中省去不译。翻译时每个词都不放过的话,译文的可读性就会受到影响。


  4实践总结


  本文是基于我国中央政府在2017年的政府工作报告中所出现的具有中国特色的政治经济用语所做的一篇英译实践报告。此篇实践报告是在功能对等理论的指导下,针对中国特色政治经济用语的英译翻译策略进行了探讨和分析。这就要求译者在翻译中国特色用语时,不仅要丰富自己文化背景知识,还要吃透原文所隐含的信息,灵活运用直译法、意译法、词语转换法、增译法和省译法等翻译策略,将源语信息更加准确地传递给读者。


  作者:谢丹等