中餐菜名及其文化背景研究与英译

  • 投稿崔磊
  • 更新时间2015-09-23
  • 阅读量575次
  • 评分4
  • 75
  • 0

李叶青 李灵哲 叶志琦 陈巧芳

(安徽工业大学工商学院,安徽 马鞍山 243000)

【摘 要】饮食文化是中国优秀传统文化的重要组成部分,历史源远流长。随着全球化的深入推进,中华美食如今已走遍世界,享誉全球。多样的选材、独到的技法、精美的造型和丰富的口感,在不经意间向世人传递了中华饮食文化的博大精深。因此,中文菜单的英译则在饮食文化的传播中发挥了主要而又积极的作用。而如何准确、恰当地翻译具有中国特色的食材及烹饪技巧以便于外国友人懂得其中的美好寓意、更好的了解中国饮食文化,则是中文菜单英译中的重中之重。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 中国饮食文化;中国传统文化;全球化;中文菜单英译

※基金项目:2014年安徽工业大学工商学院大学生科研训练计划(SRTP)项目“中英菜名及其文化背景研究与英译”(2014027Y)。

作者简介:李叶青(1993—),女,安徽马鞍山人,安徽工业大学工商学院学生,英语专业。

李灵哲(1985—),男,安徽马鞍山人,安徽工业大学工商学院,讲师。

叶志琪(1994—),浙江金华人,女,安徽工业大学工商学院学生,英语专业。

陈巧芳(1994—),安徽宣城人,女,安徽工业大学工商学院学生,英语专业。

正如中国一句俗话所说,“民以食为天”,没有了食物人们根本无法生存。随着人们生活水平的提高,饮食业也成为了一种娱乐的形式。目前,随着中国经济和旅游业在国际上的发展,越来越多的外国友人也开始关注中国饮食文化,中国美食在国际交流中也扮演着更加重要的角色。为了弘扬中国饮食文化,促进中外文化交流,笔者走访了一些本地的饭店,看他们是如何将中国菜单翻译成英文,调查了英译是否准确达意,是否能体现文化背景,并且我们采访了一些外国友人,他们对这些菜单也提出了一些意见。最后我们结合了英语的翻译原则与饮食文化背景研究,提出了餐饮业菜单英译方案。

1 背景调查与分析

在走访了当地一些酒店后,我们发现许多饭店在菜单的英文翻译上有错误,或是英译的不够准确,不能体现出中国菜的内涵意义,甚至在不同的酒店我们所见到的英文菜单也是各不统一的。首先我们挑选了两家四星级酒店,一家特色中餐馆作为调查对象。在分别看了这几家饭店的菜单后,我们发现在冷盘菜的翻译中,“凉拌西红柿”被翻译成了“Flame Mountain Covered with Snow”(雪洒火焰山),这让跟我们同行的外国朋友Rachel觉得很困惑,她根本不知道这是什么菜。而在热菜中,“回锅肉”这道东北特色菜在这几家店的英文名分别是“Twice-cooked Pork”、“Double Sauteed Pork”和“Huiguo Rou”,可见其译名缺乏统一和标准。而最吓人的是,“夫妻肺片”居然被翻译成了“Husband and Wife’s Lung slices(丈夫和妻子的肺片)”......看到这样的翻译,估计外国游客早就被吓跑了,这叫他们怎能理解我们中国美食的真正意义呢?在采访中,我们也了解到,各酒店菜单英语译文的来源也是多样化的,有的是请英语好的员工翻译、有的请印刷单位请人翻译,最重要的是没有一个酒店对菜单英译进行过评估和研究。通过笔者的走访调查不由意识到,承担翻译工作的译者在进行翻译的时候根本没有充分了解这道菜的文化内涵,并且也疏忽了英语翻译的原则。

2 中餐菜单英译策略

2.1 汉译英的常用方法

音译:指用发音近似的英语将汉字翻译过来,这种用于译音的英语不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性,音译名保留了原汁原味的中国情调,成为约定俗称的翻译法。这种方法最容易。例如中餐中的家常菜“豆腐”的翻译,根据发音译成“Tofu”,还有像“馄饨”(Wonton)。然而,外国人认为汉语的拼音很难。比如,“狗不理包子”被译为 “Goubuli Baozi”,这就不能反映出这种食物的特性或表达出这种食物的意义。

直译:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。这是一种比较普遍的菜单翻译方法,它能直白易懂地翻译中文菜名。比如,“西红柿炒蛋”可翻译为“Scrambled Egg with Tomato”。但是,由于文化差异和文化代沟,这种简单的翻译对于外国友人来说未免呆板和晦涩难懂。又或者说如果把“红烧狮子头” 就翻译为 “Red Burnt Lion Head ”,的话,我们可以想象到当外国人看到这样的菜单时会感到非常惊讶,会让他们误以为是狮子的脑袋被红烧了,当然,他们也不会去点这道中华美食了。

意译:也称为自由翻译,它是只保持原文内容,不保持原文原文形式的翻译方法或翻译文字相比音译和直译,意译可以更清晰地表达。能够凸显出中国菜肴讲究的“雅”。比如,“三鲜汤”,有人直译成“Three Seafoods Soup”,也有人意译成“Soup with Fish,Shrimp and Pork Balls”,后者做了简单的解释,外国食客看起来显得更为直观。但是有时候意译过于迟钝、无趣和乏味。比如“鱼头豆腐”译为 “Beancurd with Fish”. 我们可以看出这种翻译方法体现了这道菜的原材料,但却完全忽视了这道菜在精神层面对于“丰收”的解释(中国的“年年有余”中的“余”正是和“鱼”谐音)。

2.2 不同英译策略在菜单英译中的运用

写实性翻译省略了菜的内涵,仅仅描述它的食材和做法,通过这种翻译我们可以将菜的食材介绍给顾客。如果一些已经被广泛接受的菜名,我们可以直接采用英译,例如Jiaozi(饺子),Baozi(包子),Huajuan(花卷)”等。但是,有时在餐厅里,我们不难发现有的外国人会有一些难以理解的菜肴名称,如“蚂蚁上树”是“Ants Climbing a Tree”,在这种情况下外国食客通常不会点这一道特色的中国菜。因此,在翻译的时候我们应当注重其实际意义,不可以仅仅按照其字面的意思硬翻,这样会让人觉得困惑不已。

写意型翻译中,优先选择写意翻译,能够给菜肴赋予隐含意义。中国菜关注于食物的色香味形,因此很多的中国菜肴形象地使用暗喻来吸引外国食客。然而,外国食客在没有中国博大精深的文化指导下也会对菜单感到困惑不解。因此,菜肴名称不仅可以从形状和味道来翻译,也可以选择形/味+原料来表示。例如Sliced Boiled Chicken(白切鸡),Crispy Chicken(脆皮鸡)等等。

3 餐饮菜单英译解决方案

3.1 直译与意译相结合

有些中国地方特色菜如果直接采用直译则会使不了解中国文化的外国食客产生误解,而如果直接采用意译则又不能表达出它独特的风格。这时我们需要采用直译与意译相结合的翻译方法。

如开篇我们所提到的“雪洒火焰山”这道凉菜,其原材料为西红柿和白糖。翻译这道菜时,我们则不能直接翻译成“Flame Mountain Covered with Snow”,这样的翻译会使外国食客云里雾里。面对这样的情况我们应该这样翻译:“Flame Mountain Covered with Snow(Tomatoes with sugar)。

所以,饭店在遇到这种中餐翻译问题时,可以采取这种直译与意译相结合的方法,既能使外国食客了解菜的含义而又不失菜本身独特的风格。

3.2 写实型翻译与文化注释相结合

中国的饮食文化是艺术,而菜名是艺术中的艺术。许多中式菜名运用了复杂的修辞手法,蕴含了博大精深的饮食文化和历史故事。如果直接翻译,外国食客由于不了解中国的文化而不知所云;而如果直接注释又丢失了中式菜名的文化美感。故此时,可以先采用写实型翻译,然后在菜名后面注释其文化故事背景。

“宫保鸡丁”可译为“Kung Pao Chicken---Diced chicken with Peanuts in Chilli Sauce”。虽然宫保鸡丁已被广泛接受,但很多外国食客可能不知道它的由来。宫保鸡丁,又称宫爆鸡丁,川菜系中的传统名菜,关于宫保鸡丁的来历,和清咸丰年间进士丁宝桢有很大关系。他曾任山东巡抚,一向很喜欢吃辣椒与猪肉、鸡肉爆炒的菜肴,据说在山东任职时,他就命家厨制作“酱爆鸡丁”等菜,很合胃口,但那时此菜还未出名。调任四川总督后,每遇宴客,他都让家厨用花生米、干辣椒和嫩鸡肉炒制鸡丁,肉嫩味美,很受客人欢迎。后来他由于戍边御敌有功被朝廷封为“太子少保”,人称“丁宫保”,其家厨烹制的炒鸡丁,也被称为“宫保鸡丁”。

若饭店可以在制作中餐的英文菜单时将一些名菜的翻译后面添加一个简短的来源故事,通过图文并茂的方式就既可以让外国友人了解到这是什么菜,又在一定程度上体现我们中国的饮食文化源远流长。

4 结语

如何准确、恰当地翻译具有中国特色的食材及烹饪技巧以便于外国友人懂得其中的美好寓意、更好的了解中国饮食文化,是中文菜单英译中的重中之重,因此中国菜单英文翻译标准化越来越有必要。而中餐英译现状虽有所改观,但形势不容乐观,只有在充分了解我国的饮食文化基础上,才能够将菜单翻译做的更加完美。只有不断进行菜单英译策略的研究,提出标准化、规范化的英译解决方案,才便于将中国饮食文化推向更大的世界舞台,最终达到“饮德食和,万邦同乐”。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

[1]赵会民.美食译苑[M].世界知识出版社,2012,3,1.

[2]SAM LEONG. Best of Chinese Cuisine Home Style[M].五洲传播出版社,2011,6,1.

[3]陈进万.Famous Dishes and Great Cooks[M].外文出版社,2007,7,1.

[4]陈丕琮.An English-Chinese Dictionary of Food And Beverage[M].上海译文出版社,2012,7,1.

[5]林淑莲.Everyday Dishes[M].外文出版社,2008,1,1.

[6]吉暐.Easy Recipes Easy Chines[M].华语教学出版社,2009,1,1.

[7]陈晶晶.餐饮英语口语脱口而出[M].机械工业出版社,2012,1,12.

[责任编辑:汤静]