从《周易》英译本中“色彩”翻译看中西文化差异

  • 投稿让你
  • 更新时间2015-09-17
  • 阅读量768次
  • 评分4
  • 61
  • 0

张永利 成福伟

摘 要:《周易》是中华民族古代思想的集中体现,堪称我国文化的源头活水,在中国历史文化中占据重要地位,也对世界文化产生了深远影响。国内外的众多学者对其进行了深入研究,目前已被翻译成多种语言并得到广泛传播。色彩与人类的生活息息相关,有着丰富的文化内涵和延伸意义。不同民族的历史文化背景及审美心理差异产生了颜色象征意义的差异。文章从国内外《周易》具有一定影响力的5种译本中关于“色彩”的不同翻译方式入手,试图分析探究中西文化的差异性,并提出古籍翻译的建议。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :《周易》 色彩 英译本 文化差异

一、前言

在民族文化传播全球化的今天,古籍翻译已经成为文化跨国传播的重要手段之一。《周易》作为中国最古老、最具影响力的文化典籍之一,不仅在中国古典文化中占据独特地位,也对世界文化的传播产生重要影响。因此,如何翻译这部具有浓厚神韵和文化内涵的文化古籍具有重要意义。目前,在西方国家,具有一定影响力的《周易》英译本主要有3种,分别1882年,由英国理雅各(Legge)翻译的英译本,被称为当时西方最理想的版本;1960年,美国贝恩斯(Baynes)将卫礼贤的德译本转译为英译本;1965年,布洛菲尔德(Blofeld)的英译本。在国内,具有一定影响力的译本主要有2种,分别是:2007年汪榕培和任秀桦的合译本;1997年李燕的英译本。

在人类语言中,颜色词语能够表现出独特的语言魅力和深厚的底蕴。无论在汉语还是英语中,都有丰富的表示各种颜色或色彩的词语,这些词语是表达不同国家文化信息的重要因素。因此,我们不仅要留意它们本身的内涵,更要留心其外延,因为不同民族的语言有不同的特点,这些特征有时会构成人们对经过引申、转义以后颜色的崇尚和禁忌。由于我国与绝大部分英语国家在地理环境、民情风俗、思维方式、历史背景、审美观念、宗教信仰、民族心理等方面有较大差异。因此,中西方人对颜色的感受和表达不尽相同,颜色的意义在中西文化之间自然会产生很大的差异。所以,在进行古籍语言翻译时,译者应特别注意其中的差异性。在中国古典籍书《周易》英译本中,出现的有关“色彩”短语以不同的方式表达出了不同的含义,体现了中西方文化差异性,值得读者关注。文章从国内外具有一定影响力的5种《周易》译本中关于“色彩”的不同翻译方式入手,试图探究中西文化的差异性,并提出古籍翻译的建议。

二、5种英译本中的“色彩”表达与中西文化差异分析文章选取了西方国家理雅各、贝恩斯、布龙菲尔德和中国汪榕培、李燕等作者的5部具有一定代表性英译本中关于“色彩”的英译语言表达作为范例,进行中西方文化差异分析。选取的“色彩”词有“玄”“素”“黄”和“皤”。

1.玄

上六:洛战于野,其血玄黄。《坤卦》

Dragon fighting in the wild. Their blood is purple and yellow.(理雅各)

Dragons fight in the meadow. Their blood is black and yellow.(贝恩斯)

Dragons contending in the wilderness shed black and yellow blood.(布洛菲尔德)

When the dragon comes to fight in the wilderness, blood runs black and yellow.(汪榕培)

The exciting dragons are fighting from the sky to the ground,and their blood is spilling from the blue sky to the yellow earth.(李燕)

“玄”在此句中指代阴阳之战时天空的颜色,表示“黑中带红”。在训诂学著作《小尔雅》中,将“玄”释义为“黑”。在中国古代文化中,黑色即为天玄,是一种庄重而严肃的色调。由于受到西方文化的影响“黑色”的象征意义略显复杂,一方面象征严肃、正义,如民间传说和传统戏剧中的包公、张飞、李逵等人的“黑脸”;另一方面象征黑暗给人以阴险、毒辣、恐怖、犯罪、反动的感觉,如“黑心肠”“黑幕”“黑帮”“黑手”“黑名单”“黑店”“黑钱”等。在西方,黑色是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶,象征“死亡、凶兆、灾难、邪恶、沮丧、耻辱”等,如“to wearblack”(戴孝)、“black words”(不吉利的话)、“ablack letter day”(凶日)、“Black Man”(恶魔)、“black sheep”(败家子)、“black dog”(沮丧)等。因此,在《周易》翻译中,贝恩斯、布洛菲尔德和汪榕培翻译的英译本较忠实于原文,理雅各的英译本中将“玄”译为“purple(紫色)”也许是为了避免使用“black”(黑色)这个西方禁忌语,而李燕将“玄”译“blue(蓝色)”是值得商榷的。

2.素

初九:素履,往,无咎。《履卦》

Its subject treading his accustomed path.(理雅各)

Simple conduct. Progress without blame.(贝恩斯)

Simple in his conduct,he goes forth no error.(布洛菲尔德)

If you follow your nature in your conduct,youwill not receive any blame.(汪榕培)

Do as you please. Your future is not bad.(李燕)

在汉语中,“素”含有多种语义。当指代颜色时,表示“白色(white)”,义为“简洁普通”;当指代行为举止时,喻指行为清正纯洁。例句中,“素”修饰“履”,“履”在汉语中意思是“鞋”,因此“素履”可译为“穿普通鞋子的人”,意指身份;同时,“履”也可指出行,因此“素履”也可译为“素行、直行”,意指坚守自己的信条,率本性而为”,喻指“行为清正纯洁”。在两种释义中,多数中国学者倾向于第二种,整句表达的语义为“行为清正纯洁,如此下去,没有灾祸”。贝恩斯和布龙菲尔德只表示出了“素”字的表面义,没有表达出其搭配结构和在一定语境中的内涵义;理雅各和汪榕培的译文更加准确;李燕的译文虽实现了翻译原则中的“达”,但缺少了其中的“信”和“雅”。我们从中可以看出,中国的文化博大精深,翻译古籍时需要深入了解字句的深层内涵,而西方文化更加侧重直白的表达。

3.黄

六五:黄裳,元吉。《坤卦》

The yellow lower garment. There will be great good fortune.(理雅各)

A yellow lower garment brings supreme good fortune.(贝恩斯)

A yellow jacket—sublime good fortune.(布洛菲尔德)

If you are dressed in yellow like an official,this is a sign of supreme omen.(汪榕培)

Wearing a yellow robe is the key auspicious act.(李燕)

此句义为“穿着黄色的下衣,大吉大利”。五个译句中,都将“黄”译为“yellow”,并与“幸运”“富贵”等词连用,都表达出了原意。在中国,黄色在人们心中居于至高无上的地位,象征着“丰收、财富、荣耀、地位”。如:我们祖先生活的地方叫“黄土地”,我们称自己为“炎黄子孙”,古时适于办喜事的日子被称为“黄道吉日”,皇帝的龙袍叫“黄袍”,皇帝赐给臣子的衣服叫“黄马褂”等等。现在中国流行的与”性”有关的”黄色”观念,是由于中西文化交流融合产生的,因为在西方,“yellow”(黄色)大多视为贬义词,常常与“性”“懦弱”“可怜”等词义联系在一起,是一个不受欢迎的英文单词。美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画争取销路,这类不健康的刊物被称为“yellowjournal”(黄色刊物),还有如“turn yellow”(变得胆怯)、“yellow dog”(卑鄙的人)、“yellow looks”(尖酸多疑的神情)等。

4.皤

六四:贲如,皤如。《贲卦》

One looking as if adorned,but only in white.(理雅各)

Grace or simplicity. (贝恩斯)

He so adorns himself as to seem white as snow.(布洛菲尔德)

A man dressed in plain colour.(汪榕培)

The decorative design is so glossv.(李燕)

《说文》中写到:“皤,老人白也。”也就是说,“皤”译为“白”(white)。此句译为:着装洁白素雅。理雅各和布龙菲尔德的译文较为恰当,而且布龙菲尔德的翻译“white as snow”使译文更加生动;汪榕培将“皤”译为“plain color(普通的颜色)”看起来也能够接受,但是范围较广,与本意有些不符;而李燕和贝恩斯的译文需进一步探讨。在中国文化中,白色与红色相反,是一个禁忌词,白色是“枯竭、无生命”的意义,象征“死亡、凶兆、失败、奸诈、空洞、知识浅薄”。如:亲人死后家属要办“白事”,带给男人厄运的女人被称为“白虎星”,在战争中投降时需“举白旗”,称智力低下的人为”白痴”,一些奸诈的人会“唱白脸”,天天梦想着不切实际的想法叫“白日梦”,称平民百姓为“白丁”等。 西方文化中,白色的象征意义主要着眼于其本身的色彩,认为其象征“高雅、纯洁、正直、诚实、合法”,可以说是一种崇尚色,如“a white soul”(纯洁的心灵)、“white spirit”(正直的精神)、“white men”(高尚、有教养的人)、“white lie”(善意的谎言)、“white market”(合法市场)等。

三、建议

古籍翻译是一项艰难的工作。对于古籍译者来说,他们应尽可能地将古籍原文文化色彩和内涵传递给目的语的读者,即在译文读者中产生原作在原文读者中相似的感受。要实现此目的,需把握翻译的三个重要理论原则:1.归化和异化统一的原则。一方面,译者需将源语本土化,以目标语为归宿,依照目的语读者的语言表达习惯来传达原文的内容,助于读者理解译文;另一方面,译者需采用源语表达方式,传达原文的内容,充分考虑民族文化的差异性、充分反映异域民族特征和保存源语言风格特色,在实现目的语文化的同时保留古籍的异国情调。2.功能对等原则。译者应把握功能对等原则中的词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等等4个方面,准确地在目的语中再现源语的文化内涵,传达既有表层词汇信息和深层的文化信息。3.“信达雅”的原则。译文表达的意义要准确,不背原文,不歪曲,不遗漏,不随意增减意思;译文不要拘泥于原作形式,但需通顺明白易懂;译文的选词语要恰当得体,追求原作本身古典雅致,简明优雅。

总之,古籍翻译过程中,译者只有牢牢把握归化和异化统一理论、功能对等理论、信达雅理论这三条原则,参透中西方文化的差异,才能在《周易》这样的古籍经典翻译过程中保持原文的语言风格,传递其特有的文化信息。

(本文系河北省社会科学基金项目研究成果之一[项目编号:HB14ZX006]。)

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

[1]Legge.The Book of Changes[M].Oxford University Press,1882.

[2]Baynes.I Ching or Book of Changes[M].New York: Pantheon Books,1960.

[3]Blofeld.The Book of Change[M].London: George Allen &Unwin Ltd,1965.

[4]李燕.The Illustrated Book of Changes[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

[5]汪榕培.Book of Change[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[6]杨琳.小尔雅今注[M].上海:汉语大词典出版社,2002.

[7]奈达.翻译理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[8]何江波.翻译理论与实践教程[M].长沙:湖南大学出版社,2010.

(张永利 成褔伟 河北承德 河北民族师范学院科研处067000)