从感召功能看食品说明书英译

  • 投稿Chri
  • 更新时间2015-09-17
  • 阅读量431次
  • 评分4
  • 45
  • 0

李玉春 徐赛颖

摘 要:食品说明书是一种具有信息功能和感召功能的复合型文本,目的在于促进消费。本文以感召功能理论为视角,通过分析搜集到的双语食品说明书,发现国内市场的食品说明书英译主要在语言、语用和文化方面存在问题。文章提出汉语食品说明书的翻译应采取交际翻译策略,具体可运用补译法、省译法和改译法,以充分将译本中的感召功能体现出来,更加有效地吸引消费者。

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
关键词 :食品说明书英译 感召功能 交际翻译策略

一、引言

全球化经济的发展对参与国际贸易的产品提出了双语化甚至是多语化要求。中国的饮食文化历史悠久,自加入世贸组织后,中国食品逐渐走向国际。在此过程中,汉语食品说明书的英译是不可缺少的一个步骤,其翻译质量对中国饮食文化的宣传起着重要作用。另一方面由于跨境电商高速发展,自2013年起,国家发改委和海关总署联合组织的跨境贸易电子商务服务在“宁波、上海、重庆、杭州、郑州、广州”6座城市开设试点,更多海外品牌涌入,其中涉及上万种食品。笔者参与了食品说明书部分翻译,包括汉译和英译。不管是汉语食品说明书英译还是国外食品说明书的汉译,翻译准确的食品说明书起着还原文本信息、吸引消费者和宣传各国饮食文化的重要作用。

从笔者收集的双语食品说明书来看,目前市面上的食品说明书翻译存在不少问题。首要问题就是语言翻译错误,比如“果汁着哩,清凉爽口,人人爱吃”被译为“FRUIT JELLY QINGLIANGSHUANGKOU RENRENAICHI”直接用汉语拼音滥竽充数。目前,国内已有感召功能在其他翻译领域的研究,如《从感召功能看汉语公示语英译——以宁波城市公示语为例》(牛新生,2007),但是从感召功能角度研究食品说明书的翻译甚少。因此本文从亲身参与食品说明书翻译实践出发,用感召功能,分析探讨食品说明书翻译存在的问题,对翻译策略与方法具有一定的意义。

二、感召功能理论

食品说明书是一种复合型文本,主要有提供食品相关信息的信息功能和劝诱消费的感召功能,以及一种次要功能,即创造美感以取悦读者的美感功能。

德国心理学家、语言学家及符号学家卡尔· 布勒(Bulher, 1934)提出了语言功能的“ 工具模式”,包含符号( sign ) 、说话者(speaker) 、受话者(addressee)和语境(context)四个组成因素。根据该语言模式中的成分及其之间的关系,布勒将语言功能分为信息(informative)、表情(expressive)和感染功能(appellative)三种。他的语言功能“工具模式”对之后的语言学理论产生很大影响,包括雅各布逊(R.Jacobson,1960)的语言功能理论、韩礼德(M.A.K.Halliday,1973)的三个语言纯理功能和英国翻译家纽马克(Newmark,2001)的语言功能及文本类型理论等。纽马克(New mark,2001)将语言功能分为表情功能(Expressive)、信息功能(Informative)、感召功能(Vocative)、美学功能(Aesthetic)、人际功能(Phatic)和元语言功能(Meta-lingual)六种。按照语言的功能, 又将文本类型分为三种: 表达型文本(Expressive)、信息型文本(Informative)和感召型(Vocative)文本。表达型文本是语言主体运用富于个人风格的语言来表达其思想感情的文本类型,重在表达作者的思想。翻译这类文本时,译文在结构和词序上应力求接近原文,纽马克建议采用语义翻译(semantic translation)的方法;信息型文本注重信息传达的真实性和信息传递效果,是以记载各类信息为主要功能的文本类型;感召型文本是指以促使读者采取行动、进行思考或参与感受等,以按照文本预期意图做出积极作为为目的的文本类型,比如告示、说明书、各种规章制度等指导型文本和广告、宣传品、论辩作品等劝导型文本等。对于信息性文本和感召型文本,纽马克建议采用交际翻译(communicative translation)的方法。在交际翻译中,目标文本的效果应力求接近原文本,不能给读者留下晦涩难懂之处。

三、从感召功能视角看食品说明书的翻译现状及问题

从收集的食品说明书素材来看,目前我国的食品说明书翻译良莠不齐,在语言、语用和文化翻译等方面存在不足。下面将结合具体实例来分析食品说明书翻译中出现的错误以及错误根源,同时进行试译。

(一)语言翻译错误(Linguistic Translation Errors)

食品说明书英译本中常见的语言翻译错误有印刷错误、使用汉语拼音、拼写错误、语法错误、中式英语、语句不通顺和措辞不当等等。译文中的这类错误会阻碍原文本信息的准确传达,影响读者消费心理,从而感召功能。试看下例:

(1)长寿面 配料:小麦粉、水、盐 生产日期:见封口处

保质期:12个月 贮存方法:存放于阴凉干燥处、避免阳光直射

产品规格:长度200 mm、厚度1.0mm、宽度1.0mm

原译: Longevity Noodies . Ingredients :XiaomaiFen,Shui,Shiyongyan

The date of production:See Feng Kou Chu.Storage period:12 Ge yue

Storage methods:Stored in a cool and dry place,Avoid direct sunlight

The product specification:length,thickness,width 200mm*1mm*1mm.

这份食品说明的原译汉语拼音和英文夹杂, “配料: 小麦粉、水、盐” 被翻译成了“ Ingredients :XiaomaiFen,Shui,Shiyongyan”;“见封口处”被译成“See FengKouChu”,以拼音代替英语单词,国外读者看了恐怕不知所云。除此类低级错误之外,食品说明书中语法错误和中式英语也很常见,比如“保持水的沸腾状态”被译为“Kept the water boiling”,“kept”应为“keep”。语言翻译错误的出现,主要原因是译者翻译水平低下和厂家未对食品说明书英译给予足够重视。食品说明书英译的出发点是译文读者,目的在于准确传达信息,这是感召功能的初衷。但像以上错误百出的食品说明书译本不能准确传达信息,也无法发挥感召功能。

译文:Longevity Noodles.Ingredients:wheatflour,water,salt.

Production Date:See printing on package.Best within:12 months.Storage Method:keep cool and dry,away from direct sunlight.Specification (L*W*H):200mm*1mm*1mm.

(二) 语用翻译错误(Pragmatic Translation Errors)

语用翻译是通过两种语言、两种文化对比,再结合语境来确定话语的语用意义的过程。语用学派认为翻译是信息交流活动,应该注重语言交流中的运用效果,强调译文使读者获得与原文读者尽可能近似的交际效果(高云、韩丽,2004)。Leo Hickey(2001)在论文集A Pragmatics of Translation中指出,语用学有助于获得译文与原文之间的语用对等(pragmatic equivalence),从而使译文读者最大限度地获得与原文读者相同的理解和感受。食品说明书属于复合型文本,主要的功能在于提供产品信息和劝导读者消费,后者又是其最终目的。因此,在翻译食品说明书时,必须考虑到汉英语言文化的差异,不仅要准确翻译出原文的信息,而且要通过补译、省译等技巧,尽量取得译文的读者感受与原文的读者感受相似的交际效果,实现原文本语用功能。如果仅是拘泥于字面意思进行翻译,则会引起语用翻译错误或“硬译”,无法体现原文本的语用功能。

语用翻译错误的造成主要是因为译者在翻译过程中忽略了译文的功能和读者,具体有以下四个原因:原文中对译文读者无用的信息在译文没有删减或简化;对译文读者有用的信息遭到删减或简化;呆板的“逐字翻译”或者“字面翻译”,比如下面例(2);或译者对某些特定文化没有进行诠释。实际上,语用翻译错误涵盖了本文中其他翻译错误,因为语言或文化的翻译不当都能直接或间接地影响原文本功能在译文中的体现。例如:

(2)本品“橘子、红莓、柠檬和葡萄柚”4种口味任您选择,在享受甘甜可口的饮料同时,还能够轻松无忧地补充人体所需的丰富的维生素和矿物质,增强免疫力,随时随地为健康加分。

原译:You can choose Orange,Rasp berry,Lemon-Lime,and Tangerine-Grapefruit flavors.While enjoying the delicious drink,you can also easily absorb natural and rich vitamins and minerals to improve your immunity and health at any time.

例(2)原文本这条食品说明有广告性质,信息明了,语言生动,让人读完有想购买的欲望。译文将原文信息基本译出,但是使用“you can…you can also”,句式呆滞,语言不活泼,有字面翻译迹象。该译本基本体现出了信息功能,但相比原文感召功能和美学功能稍显不足,属语用翻译错误。译文应该从读者出发,采用目的语活泼生动的表达方式。

试译:So make sure you try our Orange,Raspberry,Lemon-Lime,and Tangerine-Grapefruit flavors and know that each time you drink a tasty beverage,you’re getting the benefits of consuming real fruits along with your vitamins and minerals,and maintain and boost your immune system with our products.

(三)文化翻译失误

中国一向崇尚“民以食为天”,饮食文化源远流长,有关食品的历史典故和文化内涵也很多,如“东坡肉、杜康酒”等。在翻译食品说明书时,若能准确翻译包含的信息,不仅有助于传播中国的饮食文化,也能吸引消费者购买。反之则可能会引起读者费解或者误解,阻碍原文本功能的体现。对这类含有某种文化含义的食品说明书一般采用补译法,将原文读者知道的信息译出。例如:

(3)以糯米、麦芽糖、芝麻和白糖为主要原料精制而成的神龙麻糖,是董永故里——孝感市的传统食品,相传有近千年的历史。(正团神龙麻糖)

原译:“Shenlong”sesame chips,the traditional food of Xiaogan—Dongyong’s hometown,is refinedly made of a glutinous rice,maltose,sesame,refined sugar,etc.It is said that there are about one thousand years old.

董永的故事在中国家喻户晓,但国外读者鲜有人知,若只译出“董永”,他们可能会想,为什么要提董永?对于这种具有文化典故的文本应选择补译,将必要的信息补充译出,这样既传递了原文的信息又宣传了中国文化,从而吸引消费者,起到诱导购买的目的,实现了感召功能。

试译:“Shen long”sesame chip is made of glutinous rice,maltose,sesame and refined sugar.It has a history of more than a thousand years and is a local traditional folk snack in Xiaogan city,hometown of the historically famous filial young man,Dong Yong.

四、感召功能理论视角下食品说明书的翻译策略与方法

食品说明书文本的核心是读者,最终目的是促使读者消费。这类文本的翻译应采取特定的策略和方法,以期更准确地通过目的语来传达原文本的信息,达到使译文读者感受与原文读者感受相似的效果。正如纽马克(Newmark,2001)在A Textbook of Translation中的分析“Communicative translation attempts to produce on its target readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.”食品说明书的英译应采取交际翻译法。

译文成功与否取决于读者反应。“ The reader’s response——to keep off the grass,to buy the soap,to join the Party,to assemble the device -could even be quantified as a percentage rate of the success of the translation.”根据笔者的翻译实践和交际翻译法的指导,提出以下三种食品说明书的英译方法:

(一)补译法

根据前面所述,当食品说明书含有某种文化内涵,译文读者缺乏原文读者所了解的相关文化信息时,译者应当将这部分隐藏的信息译出,选择补译法。补译法在食品说明书的翻译中是很常见的,尤其是在翻译中国的特产食品时。因为中国饮食文化源远流长,食品典故数不胜数。食品背后的典故可以为食品增色不少,能起到吸引消费者,诱导消费者购买的作用。例如:

(4)有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。

原译:The organ ic green tea grows on the mountain peak amidst the cloud and mist of Yunnan province and is carefully collected and prepared before Tomb-sweeping Day.

原译文基本传递了原文的信息,无语言翻译的错误。清明节是中国的传统节日,清明后谷雨前采制的茶叶叫“明前茶”,此时段采摘的茶叶细嫩品质好;清明节译成“Tomb-sweeping Day”没有错,但是国外读者可能会费解:“茶叶和扫墓的节日有什么关系?明前茶有什么特点?”可见,该译本可能会造成文化翻译失误。可以使用“which”从句解释清明前采摘茶叶的原因,清晰明了,能有效地吸引消费者,从而实现感召功能。

试译:The organic green tea is collected from mountain areas in Yunnan province before Tomb-Sweeping Day(usually in April 5th),which is the right time for premium-quality tea.

(二)省译法

按照汉语习惯,“口感上乘”“回味无穷”“香浓馥郁”“丝丝入扣”等华丽夸张的四字格词语是受到中国读者偏爱的,因为四字格词语很显文采,读起来琅琅上口,能起到诱导消费的作用。但是英语习惯使用简单易懂的词汇,所以对于华丽夸张和信息冗余的文本,可采取省译法,“达意”即可。精炼简洁的食品说明书减轻了读者阅读负担,其信息一目了然,有助于实现感召功能。例如:

(5)民间美食,豆干传奇,源远流长的五千年饮食文化,缔造了传奇,也传承了经典。行走于古城老街,这里散发着诱人的香味,无一不诉说着祖传的工艺与神秘的配方。精选民间美食传奇,只为发扬光大。(“老爸”牌豆腐干)

原译:Folk cuisine dried legend.Diet culture of 5,000 years tradition.Creating a legendary heritage classic.Walking the old streets of the ancient city exudes charm is in the air.No don’t tell the ancestral techniques and secret formula.Selection of folk legends of gastronomy,to carry forward only.

原译试图将原文本逐字逐句译出,结果不但语言翻译错误百出,且读者读得也累,信息功能、感召功能尽失。将“豆干传奇”译为“dried legend”(干传奇),不知所云。翻译时,应从译文的文本功能和受众出发,对于“五千多年的历史”“缔造了传奇”“传承了经典”等太过浮夸的短语,选择删去不译。

总结原文信息后,概括出原文大意为“干豆腐是一道流行的民间美食,历史悠久,通过传统工艺和神秘配方制成,具有独特风味”,再进行翻译。这样不但简明扼要,能准确传达原文信息,而且符合英语言表达习惯,劝说读者进行消费。

试译:Dried Tofu is a very popular Chinese folk cuisine and has a very long history. By using traditional skills and recipes,this dried Tofu has a unique and good taste.(“老爸”牌豆腐干)

(三)改译法

改译是对原作有所改变,主要是内容或形式的改变。改译的目的是为了切合特定的接受者。一般来说,内容的改变主要是为改动或删除某些内容,代之更适合本土的或读者喜闻乐见的内容(伍峰,2008)。食品说明书中此类翻译方法也很常见,是缩小目标语与源语言之间文化差距的有效方式,可以将原文本的感召功能最大化地在译本中体现出来。例如:

(6)始于20世纪40年代的费列罗,从最早意大利皮埃蒙特区的一家手工点心店开始,致力于打造高品质的巧克力,以满足消费者的需求。如今,它已成为举世闻名的巧克力糖果生产商之一,为全球100多个国家队巧克力爱好者提供其独特口感的巧克力产品。凭借着对品质、新鲜度和独特口感的不断追求,费列罗以其新颖独特的产品吸引着全世界的消费者。

Since the 1940’s,Ferrero has delighted consumers with premium,one of a kind,quality confections.What began as a local pasticceria in Italy’s Piemonte region is now one of the world’s most popular confectioners.Satisfying craving in over 100 countries worldwide.Thanks to a commitment to quality,freshness,and unique taste experiences,Ferrero continues to delight consumers the world over.

这是一份成功的双语食品说明书案例。译文准确地传达了原文信息,但并未逐句按照原文语序翻译,而是通过改变原文形式再用英语习惯的短句译出。比如原文第一句“始于20世纪60年代的费列罗……以满足消费者的需求”是汉语长句,如果翻译时为忠实于原文,需采用从句形式。而该译文通过分割意群,改译为几个短句,符合目的语表达习惯,基本实现了与原文的功能对等。

五、结语

汉语食品说明书英译起到提供信息和感召读者进行购买的重要作用,是国际食品贸易的重要步骤,也是世界了解中国饮食文化的重要媒介。从感召功能角度来看,目前国内市场的食品说明书英译容易在语言、语用和文化翻译方面犯错。根据纽马克的文本功能理论,食品说明书翻译应该采用交际翻译法,根据目标语读者需求翻译时,可采用补译、省译和改译等技巧,达到译文读者的理解感受与原文读者最相近的效果。对于市场上的食品说明书译文,除了译者要提升语言能力、采用合适翻译策略以外,厂家和相关部门也应加强产品质量监督,提高对食品说明书翻译的认识和重视。

(本文系宁波大学“外国语言文学”浙江省人文社科重点研究基地课题“中企外宣简介双语语料库的编制及翻译问题研究”[JDW1404]成果之一。)

教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献

[1]牛新生.从感召功能看汉语公示语英译——以宁波城市公示语为例[J].中国翻译,2007,(2).

[2]Bühler,K.Sprachtheorie:Die Darstellungsfunktion der Sprache[M].Stuttgart:Gustav Fischer,1934/1965.

[3]Halliday,M.A.K.Explorations in the Functions of Language[M].London:Edward Arnold,1973.

[4]Jakobson.R.Closing Statement:Linguistics and Poetics[A].In T.Seboek(ed.)Style in Language[C].Cambridge:MA:MIT Press,1960:350-377.

[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]Leo Hickey.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.

[7]高云,韩丽.语用翻译当属交际翻译[J].西安外国语学院学报,2004,(1).

[8]伍峰、何庆机等.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008.

(李玉春 徐赛颖 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)